通過文本類型分類評(píng)估Google NMT的翻譯質(zhì)量
發(fā)布時(shí)間:2018-02-26 18:45
本文關(guān)鍵詞: Google NMT 文本類型 講話 錯(cuò)誤分析 人工測(cè)評(píng) 出處:《北京外國(guó)語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:目前,隨著跨文化交際增加、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)不斷增強(qiáng),需要進(jìn)行翻譯的內(nèi)容越來越多。由于翻譯會(huì)消耗大量的精力和時(shí)間,機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生。機(jī)器翻譯經(jīng)歷了最初的IBM模型、基于規(guī)則(RBMT)的二代翻譯方法、基于短語的機(jī)器學(xué)習(xí)(PBMT)等多個(gè)時(shí)期。2016年9月27日,Google Translate推出新版本的翻譯程序GNMT(神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng))引起翻譯界的大變革。GNMT基于端到端的自動(dòng)翻譯學(xué)習(xí)方法,英法、英西的互譯準(zhǔn)確度已經(jīng)超過了 90%,中英互譯準(zhǔn)確率則在80%左右。本文探討了 Google NMT在政治講話翻譯中的應(yīng)用問題,發(fā)現(xiàn)了在政治講話翻譯中存在的一些主要問題,并提出了一些建議。本文先簡(jiǎn)要回顧機(jī)器翻譯研究歷史以及機(jī)器翻譯本身存在的問題、Google Translate的演變以及使用谷歌Google NMT技術(shù)進(jìn)行漢譯英的可行性和實(shí)用性;之后探討了文本分類類型及具體的翻譯策略;對(duì)本論文測(cè)評(píng)對(duì)象《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的講話語篇進(jìn)行介紹和文本類型分類;之后從語篇層面的文內(nèi)因素和文外因素角度對(duì)Google NMT譯出的《習(xí)近平談治國(guó)理政》譯文進(jìn)行對(duì)比評(píng)析和分析;最后做出結(jié)論,發(fā)現(xiàn)Google NMT在應(yīng)用方面具有一定的普適性,但和真正人工翻譯的譯文仍有距離。
[Abstract]:At present, with the increase of cross-cultural communication and the increasing international competition, more and more content needs to be translated. Because translation consumes a lot of energy and time, machine translation emerges as the times require. Machine translation has experienced the initial IBM model. Second generation translation method based on RBMT. In September 27th 2016, Translate introduced a new version of the translation program GNMT (Neural Machine Translation system). The accuracy of translation between English and Spanish has exceeded 90%, while that between Chinese and English is about 80%. This paper discusses the application of Google NMT in political speech translation, and finds some main problems in political speech translation. Some suggestions are put forward. Firstly, this paper briefly reviews the history of machine translation research and the problems existing in machine translation. It also discusses the evolution of Translate and the feasibility and practicability of using Google Google NMT technology to translate from Chinese to English. Then it discusses the text classification types and translation strategies, introduces the discourse and text classification in Xi Jinping, the subject of this thesis. Then, from the perspective of intra-text factors and extrinsic factors, the author makes a contrastive analysis and analysis of the translation of "Xi Jinping on governing the country" translated by Google NMT, and finally draws a conclusion that Google NMT has a certain universality in application. However, there is still a distance from the true translation of manual translation.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H085
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 秦穎;;翻譯質(zhì)量自動(dòng)評(píng)價(jià)研究綜述[J];計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究;2015年02期
2 羅季美;李梅;;機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J];中國(guó)翻譯;2012年05期
3 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J];外語研究;2007年04期
,本文編號(hào):1539237
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1539237.html
最近更新
教材專著