天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

林語堂《浮生六記》譯本翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象研究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-24 16:10

  本文關(guān)鍵詞: 翻譯轉(zhuǎn)移 《浮生六記》 《浮生六記》譯本 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文選取林語堂《浮生六記》譯本作為研究對象,以魯文·茲瓦特的翻譯轉(zhuǎn)移理論為視角,試從調(diào)整、修改、轉(zhuǎn)變?nèi)齻(gè)方面分析林譯《浮生六記》中語義、文體、句法和語用層面產(chǎn)生的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,并進(jìn)一步探究其產(chǎn)生的結(jié)果以及原因。文章認(rèn)為,林語堂以向西方介紹中國古典文化為目的,堅(jiān)持其忠實(shí)、通順和美的三條標(biāo)準(zhǔn),采用了歸化、異化相結(jié)合的翻譯策略,同時(shí)還采取了明晰化及“句譯”策略。林語堂《浮生六記》譯本中存在的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象正是源于這些翻譯策略,同時(shí)這些翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象使得林語堂《浮生六記》譯本達(dá)到“傳神”的境界,在符合其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí)又便于目的語讀者接受,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。通過對林譯《浮生六記》的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象研究,本文旨在促進(jìn)對該譯本乃至對明清小品文翻譯研究及其翻譯研究的角度。
[Abstract]:This paper takes Lin Yutang's translation of "six chapters of floating Life" as the research object, from the perspective of Lu Wen Zwitt's theory of translation transfer, tries to analyze the semantic and stylistic aspects of Lin's translation of "six chapters of floating Life" from three aspects: adjustment, revision and transformation. The translation transfer phenomenon at the syntactic and pragmatic levels, and its results and reasons are further explored. This paper argues that Lin Yutang, with the aim of introducing Chinese classical culture to the West, adheres to its three standards of faithfulness, smoothness and beauty. The translation strategies of domestication and dissimilation are adopted. At the same time, the strategies of clarity and sentence translation are adopted. The translation transfer phenomenon in Lin Yutang's six stories of floating Life is due to these translation strategies. At the same time, these translation transfer phenomena make the translation of Lin Yutang's "six chapters of floating Life" achieve the state of "vivid", which not only meets its translation criteria, but also is easy for the target language readers to accept. In order to achieve its translation purpose, this paper aims to promote the study of the translation of this translation and the translation of essays in the Ming and Qing dynasties through the study of the translation transfer phenomenon of Lin's translation of "six chapters of the floating Life".
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙莉;;淺析《浮生六記》的翻譯特色[J];江蘇外語教學(xué)研究;2002年01期

2 韋偉華;;林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期

3 劉彥仕;;從英譯《浮生六記》解讀林語堂的譯者文化身份[J];經(jīng)濟(jì)師;2008年02期

4 ;《浮生六記》[J];中國戲劇;2009年12期

5 劉福蓮;;《浮生六記》林語堂譯本研究述評[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

6 曲林芳;;《浮生六記》代表林語堂譯作的最高水平[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

7 繆靜靜;;林語堂的翻譯美學(xué)觀探析——以《浮生六記》英譯本為例[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

8 侯麗芬;;林語堂譯《浮生六記》中文化詞的翻譯策略分析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年10期

9 李東芹;;林語堂英譯《浮生六記》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年03期

10 康艷;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的林語堂英譯《浮生六記》[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年06期

相關(guān)會議論文 前3條

1 湯君;;《浮生六記》與林語堂譯本例析:性別話語反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 陳倩;;從“張力論”看《浮生六記》中的“克制陳述”——兼論新批評與明清小說評點(diǎn)的方法相似性[A];東方叢刊(2003年第4輯 總第四十六輯)[C];2003年

3 湯■;;性別話語反思:《浮生六記》與林語堂譯本例析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 王鵬;凸顯《浮生六記》“揚(yáng)州緣”[N];揚(yáng)州日報(bào);2010年

2 記者 王鵬;《浮生六記》新增本是新“敦煌學(xué)”[N];揚(yáng)州日報(bào);2010年

3 旅加學(xué)者 陶短房;“拍賣愛國主義”可以休矣[N];東方早報(bào);2010年

4 李長莉;《浮生六記》與“五四”文化人的三種解讀[N];中華讀書報(bào);2005年

5 本報(bào)記者 錢冶;《冊封琉球國記略(海國記)》等錢梅溪五冊手稿將再次拍賣[N];中國文物報(bào);2011年

6 傅璇琮;《海國記》的發(fā)現(xiàn)[N];光明日報(bào);2010年

7 董保綱;絢爛之極是平淡[N];貴州政協(xié)報(bào);2000年

8 魏泱;一塊純美的水晶[N];中國審計(jì)報(bào);2003年

9 巫唐;《浮生六記》:沈復(fù)和他的小世界[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2003年

10 溶液;讀書——極致的化妝[N];金融時(shí)報(bào);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳麗佳;從互文視角看林語堂譯《浮生六記》[D];福建師范大學(xué);2015年

2 劉然;林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究[D];山西大學(xué);2015年

3 萬薇;從目的論的角度分析《浮生六記》格雷厄姆·桑德斯譯本[D];電子科技大學(xué);2015年

4 劉鳳玲;《影梅庵憶語》和《浮生六記》比較研究[D];新疆師范大學(xué);2016年

5 郭園園;[D];西安外國語大學(xué);2016年

6 戴磊;語氣隱喻視角下的《浮生六記》英漢文本對比研究[D];安徽大學(xué);2016年

7 劉闖;目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語翻譯的對比研究[D];鄭州大學(xué);2016年

8 陳思宇;譯文風(fēng)格再現(xiàn)研究[D];華中師范大學(xué);2016年

9 李欣蓉;對林語堂英譯《浮生六記》的簡析[D];北京外國語大學(xué);2016年

10 李明州;《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合[D];河北大學(xué);2016年



本文編號:1530866

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1530866.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶18176***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com