海安會會議文件后置定語英譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2018-02-12 10:10
本文關(guān)鍵詞: 海安會的海事文獻 后置定語 目的論 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:海上安全委員會(簡稱海安會)是國際海事組織最高技術(shù)機構(gòu),該委員會召開的會議是全世界海事領(lǐng)域最重要的會議之一。海安會的會議文件包括了海上安全的建議和指南。中國作為航運大國需要及時知曉海安會會議中至關(guān)重要的內(nèi)容,而會議文件中多為長難句,尤以后置定語居多,是翻譯的難點之一。本翻譯實踐報告以筆者翻譯的海安會會議文件為依據(jù),以后置定語為研究對象,基于Vermeer的"目的論",對翻譯過程中的具體情況做了一個詳細的研究和總結(jié)。本翻譯報告首先將后置定語進行分類,然后淺析了海安會會議文件中定語的特點,結(jié)合漢語中定語使用的習(xí)慣,運用相關(guān)理論和技巧,總結(jié)出四個后置定語的翻譯策略:逆序直譯法、順序直譯法、變序轉(zhuǎn)譯法和融合譯法。具體的分析結(jié)果如下:(1)結(jié)構(gòu)簡單的后置定語可使用逆序直譯法,將定語放在被修飾詞之前;(2)順序直譯法適用于短語作后置定語的情況;(3)一般情況下,句式較長的定語從句會使用變序轉(zhuǎn)譯法來平衡整個句式;(4)融合譯法適用于非限定性定語從句,是指將先行詞與定語從句融合成一個句子。
[Abstract]:The Maritime Safety Committee (MSC) is the highest technical body of the International Maritime Organization, The meeting convened by the Committee is one of the most important meetings in the maritime field in the world. The MSC meeting documents include recommendations and guidelines on maritime safety. China, as a shipping power, needs to keep abreast of the critical content of MSC meetings. It is one of the difficulties in translation. This translation practice report is based on the conference documents translated by the author, with the attributive as the research object. Based on Vermeer's Skopos Theory, this paper makes a detailed study and summary of the specific conditions in the process of translation. Combined with the habit of using attributives in Chinese and using relevant theories and techniques, this paper summarizes the translation strategies of four postpositional attributes: reverse literal translation, sequential literal translation, and sequential literal translation. The specific results of the analysis are as follows: 1) the simple structure of post-attributives can be translated by reverse order literal translation, and the attributive can be placed before the modifier.) the sequential literal translation method is applicable to the situation of phrase postposition. The long attributive clause can balance the whole sentence pattern by using the method of variable order translation) the fusion translation method is suitable for the unqualified attributive clause, which means that the antecedents and attributive clauses are merged into one sentence.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 汪云婷;禹一奇;;海事英語的語言特點與翻譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年08期
2 黃朝陽;;工具善·目的善——論弗米爾翻譯目的論的有限合理性[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
3 王莉;;英語限制性和非限制性關(guān)系分句使用中選擇的次范疇化研究[J];外語與外語教學(xué);2009年09期
4 李功臣;;論海事英語中英文翻譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
5 王麗喬;;英語定語修飾語的位置分析及翻譯策略[J];科教文匯(上旬刊);2008年02期
6 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年04期
7 武學(xué)民,金敬紅;科技英語翻譯中的長難句處理[J];中國科技翻譯;1997年04期
8 劉儉;定語從句的翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1996年03期
,本文編號:1505384
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1505384.html
最近更新
教材專著