語(yǔ)域理論指導(dǎo)下的《普魯斯特-科波書(shū)信集》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞: 社交信函 語(yǔ)域理論 意義系統(tǒng) 文體風(fēng)格 一致性 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:社交信函,尤其是歷史上重要人物的社交信函,具有應(yīng)用性與文學(xué)性的雙重性質(zhì)。這種從古至今保留下來(lái)的文學(xué)形式,對(duì)于該人物及其作品甚至?xí)r代文化的研究起著重要的輔助作用。但目前國(guó)內(nèi)對(duì)這一形式信函的翻譯實(shí)踐涉及較少,翻譯報(bào)告更是幾不可見(jiàn),這就對(duì)社交信函翻譯實(shí)踐的深入研究提出了要求。本報(bào)告基于筆者從事的《普魯斯特——科波書(shū)信集》翻譯實(shí)踐,運(yùn)用著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德的語(yǔ)域理論,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三方面對(duì)社交信函獨(dú)特的文體風(fēng)格作分析。通過(guò)語(yǔ)言學(xué)及文體學(xué)分析,筆者希望在目標(biāo)語(yǔ)中找到保持該文體風(fēng)格一致性的翻譯策略或方法,以實(shí)現(xiàn)社交信函翻譯的質(zhì)量要求。筆者希望通過(guò)本翻譯報(bào)告的研究提出:為提高社交信函翻譯質(zhì)量,譯者首先應(yīng)該分析原文的文體風(fēng)格;其次,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)通過(guò)意義系統(tǒng)的一些語(yǔ)言表達(dá)手段盡可能追求文體風(fēng)格的一致性。希望本報(bào)告研究可以為社交信函的漢譯提供一些新的翻譯思路,并對(duì)法國(guó)文學(xué)研究起到一定的支持與輔助作用。
[Abstract]:Social letters, especially those of important figures in history, have the dual nature of application and literariness. It plays an important role in the study of the character, his works and even the culture of the times. However, at present, the translation practice of this form of letter in China is less involved, and the translation report is almost invisible. Based on the translation practice of Prouster-Cobo, this report uses the register theory of Halliday, a famous linguist, from the perspective of field and tenor. Through linguistic and stylistic analysis, the author hopes to find translation strategies or methods to maintain the consistency of the stylistic style in the target language. In order to achieve the quality requirements of translation of social letters, the author hopes that in order to improve the translation quality of social letters, the translator should first analyze the stylistic style of the original text. It is hoped that the study of this report can provide some new ideas for the translation of social letters. And the study of French literature played a certain role in support and assistance.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曾艷山;;語(yǔ)域理論對(duì)刻意曲解的詮釋[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年10期
2 馬蓉;;語(yǔ)域理論及其在交際中的應(yīng)用[J];文教資料;2010年22期
3 汪少華;語(yǔ)域理論新探[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2000年02期
4 魏紀(jì)東;對(duì)幾種特殊語(yǔ)境中語(yǔ)域特性的探討[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
5 續(xù)延紅;語(yǔ)域與交際[J];教學(xué)與管理;2001年04期
6 蕭新英;語(yǔ)域理論及其對(duì)詩(shī)歌分析的作用[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
7 屠克;語(yǔ)域理論在文體分析中的應(yīng)用[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
8 戴和平,郭大菊;語(yǔ)域偏離與語(yǔ)篇的幽默效果[J];重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年06期
9 陸文靜;;語(yǔ)域、體裁分析理論在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
10 楊皓薇;張丹菊;;淺談跨文化交際中的語(yǔ)域混淆[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 鄧崢云;;運(yùn)用語(yǔ)域理論分析時(shí)事新聞報(bào)道的文體特征[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 劉艷;;從語(yǔ)域的角度看廣告語(yǔ)篇的對(duì)等[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 蒲珊珊;;語(yǔ)域與語(yǔ)篇語(yǔ)體特征分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 黃偉;對(duì)話語(yǔ)域下的課堂提問(wèn)研究[D];上海師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張茹;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下幽默的語(yǔ)域理論研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 邵玉丹;從韓禮德語(yǔ)域理論分析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[D];遼寧大學(xué);2015年
3 袁微;語(yǔ)域理論視角下的車貼語(yǔ)研究[D];江西師范大學(xué);2015年
4 柏敏;語(yǔ)域理論視角下的《服裝與時(shí)尚百科全書(shū)》翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
5 楊洋;基于語(yǔ)域理論的對(duì)比研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
6 王琳君;語(yǔ)域理論視角下《訛詐》的語(yǔ)篇分析[D];遼寧大學(xué);2016年
7 勵(lì)瑤;基于語(yǔ)域理論的國(guó)際工程承包合同漢譯項(xiàng)目報(bào)告[D];南京師范大學(xué);2016年
8 李瓊閣;語(yǔ)域理論視角下的合同語(yǔ)篇研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2016年
9 崔本晶;語(yǔ)域視角下小說(shuō)《陌生人》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
10 張洋;語(yǔ)域理論視角下的新浪微博語(yǔ)言特征研究[D];黑龍江大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1507265
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1507265.html