天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

操縱理論視角下的報刊新聞漢譯研究

發(fā)布時間:2018-02-10 00:22

  本文關(guān)鍵詞: 新聞英漢翻譯 操縱理論 意識形態(tài) 詩學(xué) 出處:《浙江工商大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:作為信息傳播的重要途徑,英美國家報刊中刊登的新聞成為我國獲取國際新聞,特別是有關(guān)我國新聞報道的重要途徑。然而,新聞反映了一定社會上層建筑的意識形態(tài),并為一定的階級利益服務(wù)。在進(jìn)行新聞報道時,新聞工作者會服從于從自己的價值觀念,從自己國家的利益出發(fā)來進(jìn)行報道。傳統(tǒng)的翻譯研究強調(diào)兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)換,關(guān)注的焦點主要集中在語言層面。美國翻譯家勒菲弗爾從文化的視角來研究翻譯,系統(tǒng)地論述了翻譯的操縱觀和操縱因素,強調(diào)翻譯是在意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的三重操縱下完成的。本文擬借助勒菲弗爾的操縱理論,從意識形態(tài)和詩學(xué)兩個非語言因素角度出發(fā),通過比較英美報刊中有關(guān)我國新聞報道的英漢版本來分析意識形態(tài)和詩學(xué)兩大因素對新聞英漢翻譯的影響以及新聞英漢翻譯被操縱的實質(zhì)。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),新聞英漢翻譯離不開意識形態(tài)和詩學(xué)因素的影響,意識形態(tài)和詩學(xué)因素影響譯者對源語新聞文本的選擇以及譯者所采取的翻譯策略。因此,在進(jìn)行新聞英漢翻譯時,除了基本的新聞信息傳遞以外,譯者還要注意一些非語言因素的影響。
[Abstract]:As an important way to spread information, the news published in the newspapers of British and American countries has become an important way for our country to obtain international news, especially about news reports in China. However, news reflects the ideology of a certain social superstructure. And serve the interests of a certain class. In the process of news reporting, journalists will be convinced to report from their own values and from the interests of their own country. Traditional translation studies emphasize the information conversion between the two languages. The focus of attention is mainly on the linguistic level. American translator Lefevere studies translation from a cultural perspective, systematically discusses the manipulation and manipulation factors of translation, and emphasizes that translation is ideological. With the help of Lefevere's manipulation theory, this paper intends to proceed from the perspective of ideology and poetics. By comparing the English-Chinese versions of news reports in British and American newspapers and magazines, this paper analyzes the influence of ideology and poetics on English-Chinese news translation and the essence of the manipulation of English-Chinese news translation. English-Chinese news translation can not be separated from the influence of ideology and poetics, which influence the translator's choice of news texts and the translation strategies adopted by translators. Besides the basic news transmission, translators should pay attention to the influence of some non-linguistic factors.
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 荊婧;;A Probe into the Limits of Translatability——by a Comparative Analysis of the Translated Versions of“Gui Yuan”[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2012年06期

2 王興法;Small Class Size Boosts Test Scores Later[J];科技英語學(xué)習(xí);2001年06期

3 夏寧;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教師;2011年35期

4 方立;何潔;吳莊;;怎樣譯“立交橋”(英文)[J];大學(xué)英語;2007年07期

5 楊朝霞;倪成剛;;On the Translation of Brand and Advertisement[J];科技致富向?qū)?2012年33期

6 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英語;2011年11期

7 ;Interpreting A Lai's Tibetan Temperaments[J];China & World Cultural Exchange;2003年05期

8 杜永明;;Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs[J];海外英語;2013年24期

9 黃玉梅;;On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs[J];海外英語;2010年12期

10 厲驍宇;;On Translation Approaches of International Treaties from English to Chinese-A Case Study of CISG[J];海外英語;2012年07期

相關(guān)會議論文 前5條

1 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機遇與發(fā)展:“歷史變化:實際的、被表現(xiàn)的和想象的”歷史分論壇論文或摘要集(上)[C];2005年

2 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

3 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 王盼盼;吳叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

5 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關(guān)于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王佳佳;湛約翰哲學(xué)視域的英譯《道德經(jīng)》研究[D];河北師范大學(xué);2015年

2 夏婷婷;洋務(wù)運動與明治維新翻譯活動比較[D];華中師范大學(xué);2015年

3 楊淑婧;基于語料庫的小說語體漢英翻譯語言特征對比研究[D];西南大學(xué);2015年

4 易小又;《冥想之力,重塑大腦》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

5 張真真;改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究[D];河南科技大學(xué);2015年

6 姜妍文;目的論關(guān)照下的《圣經(jīng)和合本》翻譯技巧研究[D];華北電力大學(xué);2015年

7 趙麗娟;《中國的男孩女孩》翻譯實踐報告[D];西南科技大學(xué);2015年

8 李秋瑩;基于目的論的景區(qū)導(dǎo)游詞英譯[D];廣西大學(xué);2015年

9 隋延亭;改寫理論視域下《新青年》中戲劇譯介的研究[D];河南師范大學(xué);2015年

10 楊甜;《西風(fēng)頌》在中國的經(jīng)典建構(gòu)與重構(gòu)研究[D];四川師范大學(xué);2015年

,

本文編號:1499212

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1499212.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶41ac9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com