《超感神探裘德》(1-3章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 05:04
本文關(guān)鍵詞: 《超感神探裘德》 功能對等 偵探小說翻譯 翻譯方法 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:當(dāng)今世界國際交流日益頻繁,我國的對外開放程度也在不斷深化,大量外國的優(yōu)秀文學(xué)作品被引進(jìn)中國,在這其中偵探小說因其簡潔雋永的語言表達(dá)、引人入勝的情節(jié)發(fā)展、緊張刺激的氛圍營造受到中國讀者的廣泛贊譽(yù),獲得了極高的人氣。然而,盡管在圖書市場上占有很大的份額,偵探推理小說的中文譯本往往難以滿足中國讀者的苛刻要求。這是因?yàn)榉g本身就是一種跨文化交際行為,而偵探小說翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,不僅起著娛樂大眾的功能并且還擔(dān)負(fù)著促進(jìn)不同國家間交流溝通的重任。要做到這一點(diǎn)并非易事,正是偵探小說的特點(diǎn)使得原作頗具魅力,也正是這些特點(diǎn)給偵探小說的翻譯工作造成了諸多困難。因此,在偵探小說翻譯中,處理好這些原作特色就顯得尤為重要!冻猩裉紧玫隆肥怯擅绹≌f家安妮·弗雷澤創(chuàng)作的一部偵探推理小說,也是2016年美國暢銷書目之一。故事本身精彩的敘事描寫、令人驚嘆的情節(jié)設(shè)置以及恐怖懸疑的氣氛給讀者留下深刻印象。為了使中文目標(biāo)讀者群獲得與原文讀者相同的閱讀體驗(yàn),譯者所要做的就是盡量保留偵探小說原作的特色與信息。因此,在偵探小說翻譯中,除了關(guān)注某些細(xì)節(jié)之外,理論的指導(dǎo)也大有用處。本文以《超感神探裘德》作為翻譯實(shí)踐的對象,并利用尤金·奈達(dá)所提出的功能對等理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,該理論注重內(nèi)容與形式相結(jié)合,指出在必要的情況下應(yīng)當(dāng)放棄追求形式上的統(tǒng)一,將原文的含義擺在最優(yōu)先的地位,因此功能對等理論無疑會(huì)在解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的種種問題、保持原作風(fēng)味、幫助目標(biāo)語讀者理解作品的美學(xué)價(jià)值方面發(fā)揮巨大的作用。在功能對等理論指導(dǎo)下,本文從詞匯、句法、文體三個(gè)角度探究不同翻譯策略在偵探懸疑小說翻譯中的運(yùn)用,希望能夠?yàn)閭商叫≌f翻譯提供一些參考。
[Abstract]:Nowadays, the international communication in the world is becoming more and more frequent, and China's opening to the outside world is deepening. A large number of excellent foreign literary works have been introduced into China, in which detective novels are expressed in their concise and meaningful language. The fascinating plot development, the intense atmosphere created by the Chinese readers received wide acclaim and gained great popularity. However, despite the large share of the book market. The Chinese translation of detective reasoning novels is often difficult to meet the harsh requirements of Chinese readers, because translation itself is a cross-cultural communicative act, while detective novel translation is a branch of literary translation. It is not only the function of entertaining the public, but also the important task of promoting the communication between different countries. To achieve this, it is the characteristics of the detective novel that make the original work attractive. It is these characteristics that cause many difficulties in the translation of detective novels. It's especially important to deal with these original features. Jude, the hypersensory, is a detective reasoning novel by American novelist Anne Fraser. In 2016, it was one of the best sellers in the United States. The story itself is a wonderful narrative. The amazing plot setting and the suspense atmosphere impress the reader. In order to make the Chinese target readers get the same reading experience as the original readers. What the translator should do is to keep the features and information of the original novel as much as possible. Therefore, in the translation of the detective novel, apart from paying attention to some details. This paper takes Jude as the object of translation practice and uses Eugene Nida's functional equivalence theory to guide translation practice. The theory focuses on the combination of content and form, pointing out that the pursuit of formal unity should be abandoned if necessary, and the meaning of the original text should be placed at the highest priority. Therefore, functional equivalence theory will undoubtedly solve the problems in translation practice and maintain the flavor of the original work. To help target readers understand the aesthetic value of the work plays a great role. Under the guidance of functional equivalence theory, this paper from the vocabulary, syntax. This paper explores the application of different translation strategies in the translation of detective suspense novels from three angles of stylistics in the hope of providing some references for the translation of detective novels.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 馬會(huì)娟;;英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J];中國翻譯;2013年01期
2 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期
3 王多慶;;懸疑小說的寫作模式[J];寫作;2012年Z1期
4 朱澤生;;從語言轉(zhuǎn)換到文化再現(xiàn)——兼論漢譯英文化的傳通[J];民辦教育研究;2005年03期
,本文編號:1442727
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1442727.html
最近更新
教材專著