天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從布迪厄社會(huì)學(xué)理論分析李霽野的翻譯《四季隨筆》

發(fā)布時(shí)間:2018-01-18 16:10

  本文關(guān)鍵詞:從布迪厄社會(huì)學(xué)理論分析李霽野的翻譯《四季隨筆》 出處:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 李霽野 《四季隨筆》 場(chǎng)域 慣習(xí) 資本


【摘要】:李霽野是中國(guó)現(xiàn)代著名的翻譯家,一生從事翻譯事業(yè)近六十多年。自20世紀(jì)30年代末李霽野開始致力于外國(guó)文學(xué)的翻譯,著作頗豐,翻譯的作品涉及蘇聯(lián)文學(xué)和英美文學(xué),為外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播做出了貢獻(xiàn)。其中在魯迅先生建議下成立的未名社工作期間,翻譯的作品達(dá)到高峰,翻譯了大量的俄羅斯文學(xué)作品,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)革命起到一定的積極作用,他的很多譯作得到很高的評(píng)價(jià),深受讀者的喜愛。雖然李霽野在文學(xué)翻譯領(lǐng)域勤勞深耕達(dá)半個(gè)多世紀(jì),卓有建樹,但目前學(xué)界對(duì)其翻譯成就的研究甚少。本文作者以李霽野翻譯的作品《四季隨筆》為研究對(duì)象來進(jìn)行分析,李霽野將英國(guó)作家喬治·吉辛的《四季隨筆》翻譯給中國(guó)的讀者,當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的時(shí)代背景是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,中華民族陷于民族存亡的危機(jī)之中,李霽野也因戰(zhàn)爭(zhēng)緣故,與家人分離,獨(dú)自在四川完成這項(xiàng)翻譯工作。由于李霽野當(dāng)時(shí)從事翻譯活動(dòng)所處的特殊時(shí)代背景,使得該譯本具有鮮明的時(shí)代和個(gè)性特點(diǎn)。因此本文首先是針對(duì)對(duì)譯文的特征進(jìn)行分析,詳細(xì)地分析該譯文中所體現(xiàn)的語言特征和風(fēng)格,通過分析得出,李霽野《四季隨筆》譯文具有四大特點(diǎn):1)使用白話文;2)使用古漢語的表達(dá);3)使用疊詞和四字格,4)偏向直譯。然后結(jié)合布迪厄的社會(huì)學(xué)理論來探討形成譯本中所具有的特征背后的的社會(huì)驅(qū)動(dòng)因素。在本文中作者運(yùn)用"場(chǎng)域""慣習(xí)"和"資本"三個(gè)概念,來分析李霽野翻譯《四季隨筆》背后的社會(huì)因素。研究表明李霽野的翻譯過程的確受到社會(huì)因素的影響,從三個(gè)方面來分析:1)從場(chǎng)域角度分析,在李霽野所處時(shí)代白話文的盛行和當(dāng)時(shí)的動(dòng)蕩社會(huì),他翻譯了《四季隨筆》來尋求內(nèi)心的平靜;2)從慣習(xí)角度分析,他的教育背景導(dǎo)致他在翻譯中使用四字格和古漢語。而在魯迅的影響下,他偏向于采取直譯的方法;3)從資本角度分析,他所獲得的社會(huì)資本是與魯迅之間的關(guān)系,有助于他進(jìn)入翻譯領(lǐng)域。而他在翻譯領(lǐng)域所獲得的成就鞏固了他的象征資本,即文學(xué)地位。
[Abstract]:Li Jiye, a famous translator in modern China, has been engaged in translation for more than 60 years. Since the end of 1930s, Li Jiye has devoted himself to the translation of foreign literature and has written a lot of works. The translated works involved Soviet literature and British and American literature and contributed to the spread of foreign literature in China. Translation of a large number of Russian literature, the social revolution at that time played a certain positive role, many of his translations were highly evaluated. Although Li Jiye has worked hard and deeply in literary translation for more than half a century, he has made great achievements. However, there is little academic research on his translation achievement. The author takes Li Jiye's translation essay four Seasons as the object of study. Li Jiye translated British writer George Gisin's the four Seasons essay to Chinese readers when China was in the background of the War of Resistance against Japan, when the Chinese nation was in crisis of national survival. Li Jiye, who was separated from his family because of the war, completed the translation work alone in Sichuan province, due to the background of the special era in which Li Jiye was engaged in translation activities at that time. Therefore, the first part of this paper is to analyze the features of the translation, and to analyze the linguistic features and styles embodied in the translation in detail. Li Jiye's four Seasons essay has four characteristics: 1) using vernacular Chinese; 2) the expression of ancient Chinese; 3) use reduplicated words and four-character boxes. 4). Based on Bourdieu's sociological theory, the author explores the social driving factors behind the characteristics of the translation. In this paper, the author uses the three concepts of "field" "habit" and "capital". To analyze the social factors behind Li Jiye's translation of the four Seasons essay, the study shows that the translation process of Li Jiye is really influenced by social factors, and analyzes from three aspects: 1) from the perspective of field. In the prevailing vernacular style of Li Jiye's time and the turbulent society at that time, he translated four Seasons essay to seek inner peace; 2) from the perspective of habit, his educational background leads him to use four-character case and ancient Chinese in translation. Under the influence of Lu Xun, he tends to adopt the method of literal translation; 3) from the angle of capital, the social capital he obtained is the relation with Lu Xun, which helps him enter the field of translation, and his achievements in the field of translation strengthen his symbolic capital, that is, his literary status.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳早春;聊答李霽野先生[J];魯迅研究動(dòng)態(tài);1988年10期

2 汪健云;見到了李霽野先生[J];大舞臺(tái);1998年04期

3 ;工作、散步及幽默——記李霽野先生的健體養(yǎng)生[J];食品與健康;1996年Z1期

4 ;文藝界代表李霽野[J];天津市政;1951年21期

5 孔海珠;李霽野與孔另境交誼記[J];魯迅研究月刊;2004年03期

6 北塔;李霽野與詩歌[J];新文學(xué)史料;2005年02期

7 謝德銑;回憶李霽野教授[J];江淮文史;1998年02期

8 葛乃福;;試論李霽野對(duì)詩歌的貢獻(xiàn)[J];上海魯迅研究;2014年02期

9 陳漱渝;;魯門弟子李霽野[J];民主;2014年03期

10 何寶民;;難忘李霽野先生[J];語文世界(教師之窗);2009年12期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 上海魯迅紀(jì)念館 王錫榮;《簡(jiǎn)·愛》的翻譯者[N];中國(guó)文物報(bào);2001年

2 肖福堂   ;薪火相傳桃李滿園[N];天津日?qǐng)?bào);2004年

3 本報(bào)記者 程炳生;“五四”薪火未名人[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2004年

4 秦弓;詩文并茂 譯著成家[N];人民日?qǐng)?bào);2004年

5 記者 李寅峰;“李霽野與兩岸文化融合”座談會(huì)在北京舉行[N];人民政協(xié)報(bào);2014年

6 本報(bào)記者 周波;素質(zhì)教育 育出“四川文科第一班”[N];成都日?qǐng)?bào);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 姚丹妮;李霽野文學(xué)創(chuàng)作與魯迅影響[D];西南大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1441617

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1441617.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e66bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
东京热男人的天堂一二三区| 很黄很污在线免费观看| 亚洲精品日韩欧美精品| 国产又粗又猛又长又大| 亚洲男人天堂成人在线视频| 亚洲中文字幕人妻系列| 开心久久综合激情五月天| 国产午夜精品亚洲精品国产| 老熟妇2久久国内精品| 97人妻精品一区二区三区男同| 亚洲一区二区精品免费| 亚洲日本中文字幕视频在线观看 | 九九九热视频免费观看| 精品欧美在线观看国产| 免费啪视频免费欧美亚洲| 精品国产丝袜一区二区| 日韩精品在线观看一区| 亚洲午夜av一区二区| 99亚洲综合精品成人网色播| 精品熟女少妇一区二区三区| 中文字幕日产乱码一区二区| 日韩一级一片内射视频4k| 成人综合网视频在线观看| 中国美女草逼一级黄片视频| 日韩精品一区二区三区四区| 日本加勒比在线观看一区| 99国产精品国产精品九九| 国产一区二区三区草莓av| 99少妇偷拍视频在线| 国产性色精品福利在线观看| 国产视频一区二区三区四区| 偷自拍亚洲欧美一区二页| 亚洲中文在线中文字幕91| 久久综合九色综合欧美| 国产欧美日本在线播放| 国产色偷丝袜麻豆亚洲| 午夜精品一区二区三区国产| 九九九热在线免费视频| 大尺度剧情国产在线视频| 欧美色婷婷综合狠狠爱| 国产精品内射视频免费|