《蒙古秘史》總譯新詞研究
發(fā)布時間:2018-01-16 21:48
本文關(guān)鍵詞:《蒙古秘史》總譯新詞研究 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 新詞 造詞方式 直譯體 元明詞匯
【摘要】:就漢語史詞匯研究而言,近代漢語是較為薄弱的環(huán)節(jié)。元代和明代初年,這一時期由于蒙漢語言的頻繁接觸,出現(xiàn)了大量的特殊詞匯和新詞。這一時期,有語料價(jià)值非常高的文獻(xiàn),如雜劇、史書、話本等,《蒙古秘史》是這一時期非常重要的史書,其中的總譯部分是探索當(dāng)時詞匯面貌的重要語料來源!睹晒琶厥贰肥怯擅晒耪Z翻譯而成的,是比較典型的"直譯體"文獻(xiàn),總譯部分的語言與同期純漢語創(chuàng)作的作品在詞匯、語法等方面有明顯區(qū)別,受蒙古語影響較大,有濃郁的蒙古語色彩,其語料價(jià)值在近代漢語詞匯研究史上占有非常重要的地位!睹晒琶厥贰凡粌H是保存蒙古族文化的重要文獻(xiàn),同時也是記錄口語資料和新詞新義的重要載體。因此,論文以《蒙古秘史》總譯部分為語料,運(yùn)用靜態(tài)描寫與定量統(tǒng)計(jì)相結(jié)合的方法,對書中的新詞新義及語詞構(gòu)造進(jìn)行描寫與分析,并橫向展開對比,結(jié)合元明其他語料,探索其中的新詞新義,對新詞新義的面貌、構(gòu)成等內(nèi)容進(jìn)行研究,進(jìn)而描寫詞匯面貌的整體特征。對《蒙古秘史》總譯的研究有助于窺見元代乃至明初漢語詞匯面貌,以期對較為薄弱的近代漢語詞匯研究稍有補(bǔ)益。
[Abstract]:As far as the study of Chinese historical vocabulary is concerned, modern Chinese is a relatively weak link. During the Yuan Dynasty and the early Ming Dynasty, due to the frequent contact between Mongolian and Chinese languages, a large number of special words and new words appeared in this period. Literature with very high corpus value, such as zaju, historical books, discourse books, etc., "the Secret History of Mongolia" is a very important historical book of this period. The total translation part is an important source of corpus to explore the appearance of vocabulary at that time. The Secret History of Mongolia is translated from Mongolian and is a typical "literal translation" document. The total translation part of the language and the corresponding works created in pure Chinese in vocabulary, grammar and other aspects of the obvious differences, by the Mongolian influence, has a strong Mongolian color. The value of its corpus occupies a very important position in the history of modern Chinese lexical research. "the Secret History of Mongolia" is not only an important document to preserve Mongolian culture. At the same time, it is also an important carrier for recording oral materials and neologisms. Therefore, the paper uses the general translation of "Mongolian Secret History" as the corpus, using the method of combining static description with quantitative statistics. This paper describes and analyzes the neologism and the structure of neologisms in the book, and compares them horizontally, explores the neologisms and neologisms, and studies the appearance and composition of neologisms in combination with other data of the Yuan and Ming dynasties. The study on the general translation of the Secret History of Mongolia is helpful to peek into the appearance of Chinese vocabulary in Yuan Dynasty and even in the early Ming Dynasty in order to make a little contribution to the weak study of modern Chinese vocabulary.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H212
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王宇;《蒙古秘史》總譯新詞研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2017年
,本文編號:1434973
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1434973.html
最近更新
教材專著