從接受美學(xué)角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《狼圖騰》英譯本 文學(xué)翻譯 接受美學(xué) 讀者接受 審美價(jià)值
【摘要】:本文以接受美學(xué)為理論框架,對(duì)葛浩文《狼圖騰》的英譯本進(jìn)行個(gè)案研究。接受美學(xué)肯定了讀者在作品的存在以及意義構(gòu)建中的重要作用,譯文價(jià)值的實(shí)現(xiàn)最終取決于讀者的接受。筆者以個(gè)案研究方法,運(yùn)用接受美學(xué)的三個(gè)主要概念:期待視野、審美距離、召喚結(jié)構(gòu)來(lái)分析葛浩文譯本的讀者接受問(wèn)題。在翻譯活動(dòng)中,有兩次接受行為,即譯者對(duì)原作的接受以及目標(biāo)讀者對(duì)譯本的接受。第一次接受是譯者接受,本文從葛浩文的實(shí)際語(yǔ)言應(yīng)用,閱讀經(jīng)驗(yàn)及文學(xué)知識(shí)三個(gè)方面來(lái)探討他的期待視野。第二次接受是讀者接受,筆者從葛浩文對(duì)目標(biāo)讀者期待視野的考量,審美距離以及召喚結(jié)構(gòu)的構(gòu)成三個(gè)方面分析譯本最終的讀者接受。基于對(duì)該譯本的分析,本文研究發(fā)現(xiàn):在譯者期待視野方面,葛浩文扎實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),以及廣泛的閱讀確保了第一次的高效接受。在《狼圖騰》譯本方面,考慮到目標(biāo)讀者的期待視野,葛浩文對(duì)與譯入語(yǔ)文化背景,政治背景,語(yǔ)言習(xí)慣及譯者閱讀習(xí)慣相沖突的地方進(jìn)行了意譯或刪除等處理,使譯文更易于讀者接受;為了使讀者體驗(yàn)到異域風(fēng)情,葛浩文在音韻、語(yǔ)義、句法及文化四個(gè)層面上盡量地保留了審美距離;為了激發(fā)目標(biāo)讀者的想象,保留原文的召喚結(jié)構(gòu),葛浩文要么采用原文的表達(dá)方式或用譯入語(yǔ)表達(dá)方式進(jìn)行替換,從而確保譯本的審美性。因此,葛浩文英譯本的成功接受不僅在于他對(duì)英漢兩種語(yǔ)言及文化的精通,還有他對(duì)目標(biāo)讀者接受能力的考量,對(duì)讀者審美需求的滿足,通過(guò)對(duì)審美距離及召喚結(jié)構(gòu)的構(gòu)建盡量保留文學(xué)作品本身的藝術(shù)價(jià)值與審美價(jià)值。
[Abstract]:Based on the theoretical framework of reception aesthetics, this paper makes a case study of the English translation of "Wolf Totem". Reception aesthetics affirms the important role of readers in the existence and meaning construction of the works. The realization of translation value ultimately depends on the reader's acceptance. The author uses the three main concepts of reception aesthetics by case study: expectation vision and aesthetic distance. In translation activities, there are two receptive acts, that is, the translator's acceptance of the original work and the target reader's acceptance of the translation. The first acceptance is the translator's acceptance. This paper discusses Gehhot's expectation vision from three aspects: practical language application, reading experience and literary knowledge. The second acceptance is reader acceptance. Based on the analysis of the aesthetic distance and the composition of the summoning structure, this paper finds that in terms of the translator's horizon of expectation, the author has a solid foundation of Chinese language. The rich translation experience and extensive reading ensure the first efficient acceptance. In the translation of Wolf Totem, considering the target readers' horizon of expectation, the cultural background and political background of the target text are taken into account. The conflicts between language habits and translators' reading habits are dealt with by free translation or deletion to make the translation more acceptable to readers. In order to make readers experience exotic customs, the author maintains aesthetic distance on four levels: phonology, semantics, syntax and culture. In order to stimulate the imagination of the target readers and retain the summoning structure of the original text, the author adopts either the original expression or the target expression to ensure the aesthetic quality of the translation. His successful acceptance of the English translation is not only due to his proficiency in both English and Chinese, but also his consideration of the target readers' receptive ability and the satisfaction of the readers' aesthetic needs. Through the construction of aesthetic distance and calling structure, the artistic value and aesthetic value of literary works are preserved as far as possible.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周珊;;“審美距離”在陌生化手法翻譯中的再現(xiàn)[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
2 龔曉斌;馮佳;;文學(xué)翻譯作品的召喚性結(jié)構(gòu)解讀——以《天使,望故鄉(xiāng)》漢譯本為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2016年02期
3 管月;張白樺;;圖里翻譯規(guī)范理論視角下的《狼圖騰》英譯本探析[J];長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào);2016年01期
4 劉玉婷;王曉娟;;改寫(xiě)理論視角下《狼圖騰》英譯本的變譯現(xiàn)象研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年01期
5 孟祥春;;Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2015年04期
6 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評(píng)[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
7 方維規(guī);;文學(xué)解釋學(xué)是一門(mén)復(fù)雜的藝術(shù)——接受美學(xué)原理及其來(lái)龍去脈[J];社會(huì)科學(xué)研究;2012年02期
8 明海英;;《狼圖騰》英譯本之詞匯變異及其原因探討[J];科技信息;2011年33期
9 賈楠;;翻譯與視野——《狼圖騰》英譯本的個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
10 王改津;董曉燕;;從目的論看《狼圖騰》英譯本[J];群文天地;2011年12期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王珊;后殖民翻譯研究視域中的《狼圖騰》英譯本解析[D];湘潭大學(xué);2013年
2 張靜;從接受美學(xué)視角看葛浩文在《狼圖騰》翻譯中的讀者因素[D];太原理工大學(xué);2013年
3 陳俐瀾;操縱理論視域下對(duì)《狼圖騰》英譯本的改寫(xiě)研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 包光霞;從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
5 蘇秀莉;從目的論角度分析英譯《狼圖騰》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];西北大學(xué);2011年
6 郭江靜;文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
7 卞巧;從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文英譯《狼圖騰》[D];廣西民族大學(xué);2011年
8 冷旭;信息論視角下的《狼圖騰》英譯本研究[D];中央民族大學(xué);2010年
9 高郁芬;從目的論的角度對(duì)《狼圖騰》英譯本的翻譯策略研究[D];太原理工大學(xué);2010年
10 李新英;接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化[D];首都師范大學(xué);2003年
,本文編號(hào):1427902
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1427902.html