交替?zhèn)髯g中語音的連貫作用
發(fā)布時間:2018-01-11 21:46
本文關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g中語音的連貫作用 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 語音 連貫 語篇
【摘要】:交替?zhèn)髯g是正式場合運用最廣泛的口譯方式。在交替?zhèn)髯g過程中,語音是信息的直接載體,邏輯清晰、意義連貫的口譯語篇必須通過語音體現(xiàn),口譯員的語音表達直接關(guān)乎聽眾對譯文的接受程度。作為語篇信息傳遞的關(guān)鍵環(huán)節(jié),語音與語法詞匯同樣具有語篇連貫功能。故而語音在交替?zhèn)髯g中的重要地位不容忽視。本文旨在從語言學(xué)的連貫角度分析交替?zhèn)髯g中語音的連貫功能,并探討交替?zhèn)髯g中如何實現(xiàn)語音連貫。本文以不同交際場合下的交替?zhèn)髯g音視頻、文本為語料,對語料中的語調(diào)、重音、音韻、節(jié)奏等語音特征進行歸納分析,研究其如何影響譯員對信息的理解以及其對意群劃分、語篇語義和語音模式連貫的作用,并探討如何產(chǎn)出合乎目標語言表達習(xí)慣、能為聽眾所接受、且能實現(xiàn)交流目的的譯文,在達到忠實、流暢標準的同時盡力實現(xiàn)譯文的語言美。
[Abstract]:Consecutiveinterpretation is officially the most widely used way of interpretation. In the process of consecutive interpreting, speech is the direct carrier of information, clear logic, interpreting discourse coherence must be reflected by the speech meaning, the interpreter's speech expression is directly related to the audience acceptance of translation. As a key part of discourse information transmission, voice with the grammar and vocabulary has the same textual function. Therefore speech translation in alternating important position can not be ignored. This paper aims at alternating voice in translation from a linguistic perspective coherence coherence function analysis, and discusses how to realize the speech in interpreting coherence. This paper takes consecutive video communication occasions under different transliteration, text as the corpus, the corpus of intonation, stress, rhythm, rhythm and other speech features were analyzed, the research on how to influence the translators understand the information and the meaning classification, language The role of semantic and phonetic mode coherence is discussed, and how to produce the target language expression habits that can be accepted by the audience and achieve the purpose of communication, and achieve the faithfulness and fluency standard while trying to achieve the beauty of the target language.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 周婧;;口譯中譯語連貫的融合性構(gòu)建[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年04期
2 潘明霞;;英漢語音復(fù)現(xiàn)的銜接功能及其在翻譯中的處理[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué));2012年01期
3 趙明宙;;英語意群的理解與教學(xué)[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報;2007年01期
4 徐立新;篇章中的語音銜接[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2000年04期
5 朱永生;試論語篇連貫的內(nèi)部條件(上)[J];現(xiàn)代外語;1996年04期
6 胡壯麟;有關(guān)語篇銜接理論多層次模式的思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1996年01期
7 何安平;英語篇章語調(diào)的連貫機制[J];現(xiàn)代外語;1995年01期
8 胡壯麟;語音系統(tǒng)在英語語篇中的銜接功能[J];外語教學(xué)與研究;1993年02期
,本文編號:1411363
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1411363.html
最近更新
教材專著