天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下中國電影片名的英譯研究

發(fā)布時間:2018-01-11 23:12

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下中國電影片名的英譯研究 出處:《吉林財經(jīng)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 中文電影名 目的論 漢譯英 翻譯方法


【摘要】:隨著中國對外開放進(jìn)程的加快以及跨文化交際的深入開展,中國與世界其他國家,尤其是英語國家之間的交流日益頻繁。電影作為最有影響力且最普及的文化傳播形式之一,已經(jīng)在跨文化交際中成為了不可或缺的媒介。而作為整個電影的眼睛,電影片名決定了觀眾對電影的第一印象。因此,電影片名的翻譯變得極為重要。目前,對英文電影片名的漢譯研究很多,但關(guān)于中文電影片名的英譯卻寥寥無幾。電影片名主要有三種功能:文化功能、信息功能和審美功能。中文電影片名的恰當(dāng)英譯,可以幫助外國觀眾了解影片的內(nèi)容,喚起其興趣,得到美的享受。本文以德國功能主義的核心理論——目的論為研究基礎(chǔ),倡導(dǎo)中文電影片名的英譯應(yīng)以觀眾為取向。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動,因此電影片名的翻譯也是一種有目的的跨文化交流。從目的論的角度看,電影片名翻譯的分析可從信息、文化及美學(xué)功能的角度進(jìn)行,翻譯的方法可以采取音譯、直譯、意譯等等。從目的論的角度看,譯者可以采用任何恰當(dāng)?shù)姆g策略實現(xiàn)中文電影片名的最佳翻譯。本文在理論上驗證了目的論對中國電影片名英譯的研究具有指導(dǎo)意義,在實踐上為中國電影片名的英譯提出了更為靈活的翻譯方法。
[Abstract]:With the speeding up of the process of opening up and deepening of China intercultural communication development, Chinese and other countries of the world, especially in English speaking countries increasingly frequent exchanges between the film. As one of the most influential cultural dissemination form and the most popular, has become an indispensable medium in intercultural communication. As the film's eyes the movie title determines the audience first impression of the film. Therefore, the translation of film titles has become extremely important. At present, a lot of research on Chinese translation of English movie titles, but the translation of film titles on the Chinese is scanty. The film title has three main functions: cultural function, information function and aesthetic function Chinese film. The proper English translation can help foreign audience to understand the content of the film, arouse their interest, enjoy the beauty. This paper based on the functionalist theory -- nuclear psychology The skopos theory as the research foundation, the translation of movie titles should be advocated Chinese audience oriented. Skopostheorie translation is a purposeful activity, so the film title translation is a purposeful cross-cultural communication. From the perspective of Skopos theory, analysis of the translation of movie titles from cultural information. And the aesthetic function of the angle of the translation method can adopt transliteration, literal translation, free translation and so on. From the perspective of Skopostheorie, translators can adopt any appropriate translation strategies to achieve the best Chinese translation of film titles. This is verified in theory skopos theory has a guiding significance to the translation of film titles China, in practice on the translation of film titles for Chinese proposed a more flexible translation methods.

【學(xué)位授予單位】:吉林財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉文歡;;從目的論視角探討香港電影片名的英譯[J];英語教師;2013年05期

2 周海容;;中文電影片名英譯原則和方法研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2009年08期

3 康冰;;影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];繼續(xù)教育研究;2009年01期

4 苗寧;;中文電影片名英譯探析[J];電影評介;2008年15期

5 熊杰;;國內(nèi)影片片名翻譯研究綜觀及現(xiàn)狀[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報;2008年02期

6 徐丹;;淺談華語電影片名的翻譯原則與翻譯策略[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年07期

7 周建川;;淺析電影片名翻譯中的四字格現(xiàn)象[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報;2007年03期

8 黃秀紅;;異化與中國電影片名中文化限定詞的翻譯[J];電影評介;2007年10期

9 楊永春;徐顯靜;;接受美學(xué)和影視片名意譯[J];電影評介;2007年08期

10 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期



本文編號:1411645

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1411645.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3ef20***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com