《陌生的中國》漢譯實踐報告
本文關鍵詞:《陌生的中國》漢譯實踐報告 出處:《吉林大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 《陌生的中國》 文藝文本 俄譯漢 翻譯原則 翻譯策略
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯文本選自俄羅斯駐華記者、漢學家弗拉基米爾·謝苗諾維奇·古里科夫(ВладимирСеменовичКуликов)的《陌生的中國》(《НеизвестныйКитай》)一書。本書作者以俄羅斯媒體記者的視角對二十世紀五十年代到九十年代的中國政治、經濟、生活、文化等方面進行了近距離觀察,并在此基礎上將所見、所感、所悟整理成了文字,將一個真實的中國呈現給讀者。本文正文包括三章。第一章介紹了翻譯前的準備工作;第二章從詞匯、句子和文體的角度,詳細分析了《陌生的中國》的語言特點和功能語體特征;第三章嘗試采用相應的翻譯原則和加詞法、引申法等翻譯技巧對上述難點進行處理。在本報告的結語部分,本人總結了翻譯過程中的心得體會以及本翻譯項目的不足之處。本翻譯實踐報告的主要目的在于探索文藝文本中紀實文學的翻譯的方法和策略。
[Abstract]:This paper gives a detailed analysis of Chinese politics , economy , life , culture and so on in the 1950 ' s to the 1990s . In the second chapter , the author gives a detailed analysis of the linguistic features and the features of the translation project in Chinese politics , economy , life and culture in the 1950 ' s and 1990s .
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【相似文獻】
相關期刊論文 前3條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學院學報;2014年01期
2 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
相關會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關重要報紙文章 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
,本文編號:1390838
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1390838.html