天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《虹霓顯而復(fù)隱:母子關(guān)于生命、親情、死神的對(duì)話》(第四、五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-06 16:21

  本文關(guān)鍵詞:《虹霓顯而復(fù)隱:母子關(guān)于生命、親情、死神的對(duì)話》(第四、五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等理論 書(shū)信集 文學(xué)翻譯


【摘要】:該論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文選自《虹霓顯而復(fù)隱:母子關(guān)于生命、親情、死神的對(duì)話》一書(shū),該書(shū)為美國(guó)傳奇名媛格洛麗亞·范德比爾特和兒子CNN著名記者安德森·庫(kù)伯所共著的書(shū)信集,記錄了一整年的郵件通信。本次翻譯任務(wù)為該書(shū)第四章和第五章,該部分圍繞母親格洛麗亞的第四段婚姻展開(kāi),兒子安德森講述父親離世、哥哥自殺給其帶來(lái)的人生改變,母親格洛麗亞回憶其童年孤獨(dú)、少年叛逆、婚姻不幸、親人離世、事業(yè)失敗等種種人生困境。兒子提問(wèn),母親回答,母子二人以郵件通信的方式講述了范德比爾特家族盛名之下的悲喜人生。本翻譯報(bào)告由四章構(gòu)成,第一章主要介紹該翻譯項(xiàng)目的背景、目的、意義,源文本的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)對(duì)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論進(jìn)行說(shuō)明;第二章為翻譯過(guò)程描述,包括譯前、譯中、譯后三方面的翻譯過(guò)程;第三章為案例分析,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,剖析翻譯過(guò)程中,在詞匯、句法、篇章中運(yùn)用的翻譯策略。第四章講述了譯者對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程的反思,并對(duì)翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)進(jìn)行總結(jié)。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論有了更深的解讀,也進(jìn)一步提升了自身的翻譯水平。
[Abstract]:This thesis is a translation report. Original from "the rainbow comes and goes about life: mother, family, the death of dialogue" a book, the book for the legendary American socialite Gloria Vanderbilt and son of CNN famous reporter Anderson Kolb is a collection of letters, record the email communication throughout the year. This translation for the fourth and fifth chapter, this part focuses on mother Gloria's fourth marriage, son Anderson tells his father died, his brother Dutch act to bring its life change, mother Gloria recalled his childhood alone, the young rebellious, unhappy marriage, the death of loved ones, the cause of the failure of all the difficulties of life. His son asked his mother answer, and two people to mail communication way about under the Vanderbilt family's tragic life. Famous translation of the report consists of four chapters, the first chapter mainly introduces the translation The purpose, background, significance, source text language style, while Eugene Nida's translation theory of functional equivalence is described; the second chapter is to describe the process of translation, including translation, translation, translation and post translation process in three aspects; the third chapter is the case analysis, in Nida's functional equivalence theory, translation analysis in the process, vocabulary, syntax, discourse based translation strategies. The fourth chapter describes the translator's reflection on the whole process of translation practice, translation and the accumulation of experience and lessons in the process are summarized. Through the practice of translation, the translator function of Nida's equivalence theory has a deeper interpretation, but also further enhance the the level of translation.

【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 郭建中;;論西方的翻譯對(duì)等概念[J];中國(guó)翻譯;1986年05期

,

本文編號(hào):1388625

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1388625.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9b5e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com