《虐待行為受害者救助指南》(第一、二、三、六章)翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《虐待行為受害者救助指南》(第一、二、三、六章)翻譯實踐報告 出處:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《虐待行為受害者救助指南》 英譯漢 案例分析
【摘要】:本翻譯實踐報告是在完成《虐待行為受害者救助指南》全書翻譯的基礎(chǔ)上,對其中四章過程的描述與總結(jié)!杜按袨槭芎φ呔戎改稀肥且槐娟P(guān)于反對虐待動物、反對暴力行為、幫助受害者自救以及指導(dǎo)愛心人士救助受害者的書,本書的目的在于讓讀者更好地理解和支持虐待行為的受害者們,并且給那些有志于解救受害者的人以指導(dǎo)。本翻譯實踐報告分為四個部分,第一部分為翻譯實踐任務(wù)描述,介紹了翻譯材料的選材原因、材料來源、作者和作品簡介;第二部分為翻譯過程描述;第三部分案例分析是本報告的核心,筆者選取翻譯過程當中遇到的具有代表性的重點、難點進行分析,主要包括詞匯、句法兩個層面的翻譯過程分析;第四部分為翻譯實踐總結(jié),包含了筆者此次翻譯實踐的心得體會、經(jīng)驗教訓(xùn)以及建議為主。對筆者來說,本報告不僅是對筆者前一段時間內(nèi)翻譯工作的總結(jié),更是個人翻譯能力的一次升華,讓筆者對翻譯有了更深刻的認識。作為譯者,除了掌握兩種不同的語言外,還需要了解所譯材料相關(guān)的行業(yè)和背景知識。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也要求譯者具備豐富的知識。
[Abstract]:This translation practice report is based on the completion of the translation of the Guide to Assistance to victims of abuse. Description and summary of the four chapters. The Guide to Relief for victims of abuse is a book on opposing animal abuse, opposing violence, helping victims save themselves and instructing caring people to help victims. The purpose of this book is to provide readers with a better understanding and support for victims of abuse and to provide guidance to those who wish to save the victims. The first part is a description of the translation practice, introducing the reasons for the selection of materials, the source of the materials, the author and the introduction of the works. The second part is the description of the translation process; The third part of the case study is the core of this report. The author selects the typical key points and difficulties encountered in the process of translation, mainly including lexical and syntactic aspects of translation process analysis. Part 4th is a summary of translation practice, including the author's experience, lessons and suggestions. For the author, this report is not only a summary of the author's translation work during the previous period of time. It is also a sublimation of individual translation competence, which makes the author have a deeper understanding of translation. As a translator, he can master two different languages. It is also necessary to understand the industry and background of the translated materials. Translation is not only a language conversion, but also a rich knowledge of the translator.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期
2 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
3 ;“魅力上海 精彩世博”——倫敦“上海周”成功推介世博會案例分析[J];對外傳播;2009年10期
4 鄂玉梅;;談?wù)劙咐虒W(xué)在高師美術(shù)教法課中的運用[J];藝術(shù)研究;2008年03期
5 鄭小燕;張東峰;;大學(xué)生自殺心理的案例分析[J];中國電力教育;2009年10期
6 彭貽海,俞麗萍;試論案例教學(xué)在體育管理學(xué)教學(xué)中的運用[J];湖北體育科技;1997年01期
7 孫艷麗;;高職院校貧困學(xué)生抑郁自卑心理的案例分析[J];學(xué)園;2014年13期
8 史金金;劉宇赤;;美英政要與媒體打交道的案例分析[J];文史博覽(理論);2013年09期
9 方桂霞;江啟成;楊善發(fā);;農(nóng)村艾滋病人心理支持典型案例分析[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會醫(yī)學(xué)版);2010年03期
10 殷麗芳;;做真人,說真話——關(guān)于學(xué)生說謊的案例分析[J];考試周刊;2014年33期
相關(guān)會議論文 前10條
1 籍愷;;經(jīng)濟檢查業(yè)務(wù)培訓(xùn)中案例教學(xué)方式初探[A];加強和改進工商行政管理教育培訓(xùn)工作有獎?wù)魑墨@獎文集(選編)[C];2004年
2 何郁冰;陳勁;;開放式全面創(chuàng)新:理論框架與案例分析[A];第四屆中國科學(xué)學(xué)與科技政策研究會學(xué)術(shù)年會論文集(Ⅰ)[C];2008年
3 甄奴信;;案例分析使政治課堂異彩紛呈[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年
4 盧麗娟;;高中英語聽力教學(xué)案例分析與對策[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年
5 廖以臣;張雪蘭;熊凱;陳艷玲;;從“白菜理論”到“圈地為王”——武漢工貿(mào)有限公司的渠道競爭力案例分析[A];中國高等院校市場學(xué)研究會2009年年會論文集[C];2009年
6 陳濤濤;;案例教學(xué)的作用和體會[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
7 廖少華;;企業(yè)研發(fā)平臺建設(shè)與案例分析[A];第五屆(2012)中國油脂化工行業(yè)年會論文集(補充)[C];2012年
8 李金芳;;嵌入式教學(xué)的案例分析與分享[A];圖書館聯(lián)盟建設(shè)與發(fā)展[C];2012年
9 楊艦;王華英;劉丹鶴;;移動社會的跨文化研究——科學(xué)技術(shù)社會化時代的案例分析[A];全國科學(xué)技術(shù)學(xué)暨科學(xué)學(xué)理論與學(xué)科建設(shè)2008年聯(lián)合年會清華大學(xué)論文集[C];2008年
10 徐靖;;關(guān)于科技活動《植物與種子》的案例分析[A];國家教師科研專項基金科研成果集[C];2014年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 張彥俊;淺談黨校案例教學(xué)中對案例的選取[N];山西黨校報;2011年
9 褚鴻飛;淺談金融案例的研究與撰寫[N];金融時報;2006年
10 中共南湖區(qū)委書記 魏建明;要善于抓案例 做案例 用案例[N];嘉興日報;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉闊;《虐待行為受害者救助指南》(第一、二、三、六章)翻譯實踐報告[D];鄭州大學(xué);2017年
2 趙瑩瑩;《英國園藝簡史》(第一章3-4節(jié))翻譯實踐報告[D];鄭州大學(xué);2017年
3 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
4 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
6 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
7 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
8 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
9 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
10 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
,本文編號:1363620
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1363620.html