建筑類文本的翻譯問題探討《大廈的建造備忘錄》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:建筑類文本的翻譯問題探討《大廈的建造備忘錄》翻譯報告 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 術(shù)語 建筑 目的論 釋意派理論
【摘要】:工程類文本的翻譯如今在實際生活中應(yīng)用很廣泛,在建筑工程的翻譯中,根據(jù)不同的文本,技術(shù)要求,翻譯的難易程度也有很大的不同。本報告所選取的文本,MEMOIRE TECHNIQUE_FA?ADE是本人在翻譯公司所承接的任務(wù),作為翻譯文本,旨在將原文盡可能準確地呈現(xiàn)出來,可以讓技術(shù)人員及施工者清楚地知道施工建設(shè)各方面的要求。原文中主要描述的是大廈建設(shè)的設(shè)計概念、標(biāo)準來源、各方面建設(shè)的注意事項及應(yīng)采取的應(yīng)對方法,從而使大廈的建設(shè)順利完成。本報告所引用的理論是功能目的論和釋意派理論。本報告主要研究的問題是:如何運用功能目的論和釋意派理論來處理建筑類文本中遇到的翻譯問題,如專業(yè)術(shù)語,抽象和長句子等。在翻譯過程中,如果譯者不能很好地處理這些問題,那么其表述會讓目的語讀者難以理解。本報告包括三個章節(jié)。第一章包括文本介紹,項目背景,項目目標(biāo)和意義,所遇到的問題,所選用的理論以及報告的結(jié)構(gòu);第二章介紹了在翻譯中遇到的問題,尤其是專業(yè)術(shù)語和句子層面的問題;第三章進行總結(jié),總結(jié)在翻譯中的收獲以及不足。
[Abstract]:Engineering translation now in real life can be widely applied in the construction of the translation, according to the technical requirements of different degree of difficulty, text, translation is very different. The text of this report from the MEMOIRE TECHNIQUE_FA ADE? I was in the company to undertake the task of translation, as translation the original text, intended to be as accurate as possible show, can know all aspects of construction requirements clearly that the technical staff and construction. The main description of the design concept, building the standard source, matters needing attention in all aspects of the construction and measures should be taken, so that the building construction completed the report cited is the theory of Skopos Theory and interpretive theory. The main research of this report is: how to apply Skopos Theory and interpretive theory to deal with this kind of article in building The problem of translation, such as terminology, abstraction and long sentences. In the process of translation, if the translator cannot properly deal with these problems, then its expression will make readers to understand. This report includes three chapters. The first chapter includes text introduction, project background, objectives and significance of the project, the the problem, theory and structure of the report; the second chapter introduces the problems in translation, especially the terminology and sentence level problems; the third chapter summarizes, summarized in the translation of the harvest and insufficient.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H32
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘭強;兩處翻譯問題[J];讀書;2004年04期
2 郭建中;關(guān)于SCIENCE FICTION的翻譯問題[J];上海科技翻譯;2004年02期
3 李鈞學(xué);信息的捕捉、傳遞與接收——作品的分析和翻譯問題思考點滴[J];蘇聯(lián)文藝;1984年04期
4 錢安娜;王立憲;;關(guān)于“國務(wù)院”等名稱的法文翻譯問題[J];中國翻譯;1985年07期
5 曾輝;關(guān)于文化差異與翻譯問題的思考[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年06期
6 歸定康,李國強;漫談蘇俄歌曲的翻譯問題[J];人民音樂;2004年03期
7 許良英;關(guān)于愛因斯坦致斯威策信的翻譯問題——兼答何凱文君[J];自然辯證法通訊;2005年05期
8 李西祥;;《馬克思的幽靈》中譯本的意義與翻譯問題指瑕[J];哲學(xué)動態(tài);2006年10期
9 王平興;;“近似對應(yīng)”與“偽對應(yīng)”——談對外新聞中的一些翻譯問題[J];中國翻譯;2007年03期
10 何益;;淺析《暮色》中文版的翻譯問題[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 阮西湖;;再談民族一詞以及相關(guān)術(shù)語的翻譯問題[A];慶賀黃淑娉教授從教50周年暨人類學(xué)理論與方法學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年
2 張建方;;試驗設(shè)計中五個關(guān)鍵詞的翻譯問題[A];中國現(xiàn)場統(tǒng)計研究會第12屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2005年
3 曹心瑋;;《紅樓夢》判詞翻譯分析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 王錫榮;;瞿秋白魯迅翻譯問題討論的啟示[A];瞿秋白同志英勇就義70周年紀念暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 華東師范大學(xué) 王寅麗 張立立;對翻譯問題的一點回應(yīng)[N];社會科學(xué)報;2013年
2 許鈞;關(guān)鍵在于為翻譯正確定位[N];光明日報;2005年
3 通訊員 周煒邋單泠 本報記者 宦建新;翻譯問題制約中國圖書走向世界[N];科技日報;2007年
4 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報;2003年
5 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 謝天振;中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N];社會科學(xué)報;2013年
6 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 謝天振;中國文學(xué)“走出去”不只是一個翻譯問題[N];中國社會科學(xué)報;2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李路;[D];西安外國語大學(xué);2015年
2 紀小雨;小說《贏利》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];陜西師范大學(xué);2015年
3 張植;插話的類型及翻譯問題研究[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年
4 褚宏兵;青島旅游俄語翻譯實踐報告[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年
5 馬瑜琦;職業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯過程的對比研究[D];南京大學(xué);2013年
6 張澤鈺;《中國人本色》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年
7 張薇;[D];西安外國語大學(xué);2016年
8 李馨培;帶復(fù)雜后置定語的俄語句子的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2016年
9 葉子;零翻譯問題批判研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2016年
10 張瑞;《前進中的哈薩克斯坦》漢譯之政論文譯法兼考[D];伊犁師范學(xué)院;2017年
,本文編號:1363406
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1363406.html