桀溺《古詩十九首》譯本研究:翻譯與文化轉(zhuǎn)移
發(fā)布時(shí)間:2018-01-01 01:05
本文關(guān)鍵詞:桀溺《古詩十九首》譯本研究:翻譯與文化轉(zhuǎn)移 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 古詩十九首 桀溺 文化轉(zhuǎn)移 翻譯 中國(guó)古典詩歌
【摘要】:《古詩十九首》被譽(yù)為“五言之冠冕”,在中國(guó)詩歌史上占據(jù)著不可替代的重要地位。法國(guó)漢學(xué)家桀溺于二十世紀(jì)五六十年代對(duì)《古詩十九首》進(jìn)行了重譯和評(píng)析。這一次的專門研究對(duì)中國(guó)古典詩歌在法國(guó)的譯介和傳播有很重要的意義。本文旨在通過對(duì)該譯本的研究探討翻譯中的文化轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。在兩種語言之間做詩歌翻譯的本質(zhì)是對(duì)詩歌語言中所蘊(yùn)藏的文化進(jìn)行轉(zhuǎn)化和闡釋,其中既包括詩歌形式上的文化特征,更包括詩歌內(nèi)容里的文化內(nèi)涵。為了實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)移,譯者會(huì)選擇不同的翻譯策略。本文在對(duì)《古詩十九首》及桀溺法譯本進(jìn)行介紹之后,分別從形式和內(nèi)容兩個(gè)方面分析《古詩十九首》詩文的特點(diǎn)、桀溺先生所采取的翻譯策略及其藝術(shù)效果。本文認(rèn)為,就此譯本而言,桀溺先生主要采用了直譯的翻譯策略,最大程度地再現(xiàn)了原文中每個(gè)字詞的本意,再通過加注大量注解、考證和闡釋的方法來深度介紹和剖析原詩中的文化內(nèi)容。根據(jù)譯文的藝術(shù)效果來看,桀溺先生在翻譯過程中一定程度上舍棄了形式方面文化特征的轉(zhuǎn)移,而優(yōu)先選擇了內(nèi)容中文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)移。
[Abstract]:"19 Ancient Poems" is called "the Coronation of five characters". In the history of Chinese poetry occupies an irreplaceable important position. French Sinologist Jie indulged in the 1950s and 1960s to retranslate and comment on 19 Ancient Poems. This time a special study of Chinese classical poetry in the. The purpose of this paper is to explore the phenomenon of cultural transfer in translation through the study of the translation. The essence of poetry translation between two languages is the culture contained in the poetic language. To transform and interpret. It includes not only the cultural characteristics in the form of poetry, but also the cultural connotation in the content of poetry, in order to realize the cultural transfer. The translator will choose different translation strategies. After introducing the versions of 19 Ancient Poems and Jie drowning, this paper analyzes the characteristics of 19 Poems from the aspects of form and content. The translation strategy adopted by Mr. Jie and his artistic effect. This paper argues that in this translation, Mr. Jie adopted a literal translation strategy to maximize the original meaning of each word in the original text. Then through a large number of annotations, textual research and interpretation of the method of in-depth introduction and analysis of the original poetry of the cultural content, according to the artistic effect of the translation. In the process of translation, Mr. Jie gave up the transfer of cultural characteristics in form to a certain extent, and gave preference to the transfer of cultural connotation in the content.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 胡若詩,余中先;法國(guó)漢學(xué)家桀溺采訪記[J];文學(xué)遺產(chǎn);1997年01期
2 何直剛;長(zhǎng)沮桀溺解詁[J];東岳論叢;1985年02期
3 詹船海;;孔子的人情味[J];大經(jīng)貿(mào);2010年06期
4 高銳;;古典詩詞中的“問津”意象[J];語文世界(教師之窗);2011年11期
5 陳宗德;無悔地度過人生[J];語文教學(xué)與研究;2003年16期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孫旋;桀溺《古詩十九首》譯本研究:翻譯與文化轉(zhuǎn)移[D];外交學(xué)院;2017年
,本文編號(hào):1362237
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1362237.html
最近更新
教材專著