天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論80年代王佐良的英美現(xiàn)代派詩歌譯介

發(fā)布時間:2017-12-27 19:40

  本文關(guān)鍵詞:論80年代王佐良的英美現(xiàn)代派詩歌譯介 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 王佐良 譯介 現(xiàn)代派詩歌 詩歌創(chuàng)作


【摘要】:王佐良先生(1916-1995)是我國著名的教育家、英國文學(xué)研究權(quán)威、卓越的翻譯家、語言學(xué)家、詩人、作家,是一個“百科全書式”的學(xué)者。王佐良作為卓越的翻譯家,用優(yōu)美的文字給中國詩壇介紹了許多外國經(jīng)典。他除了翻譯彭斯詩歌、培根散文外,在八十年代還譯介了R·S·托馬斯、菲利普·拉金、奧登、麥克迪爾米德等數(shù)位英國現(xiàn)代派詩人和美國詩人勃萊、賴特的大量詩歌,向中國讀者介紹了許多新詩人。然而對于他的英美現(xiàn)代派詩歌翻譯很少有論者進(jìn)行研究,本文將嘗試對王佐良的英美現(xiàn)代派詩歌譯介行為進(jìn)行分析。本論文將從三個方面來展開:第一章從英國現(xiàn)代派詩歌和美國現(xiàn)代派詩歌兩個方面對王佐良譯介英美現(xiàn)代派詩歌的情況作了一個梳理,總結(jié)其英美現(xiàn)代派詩歌譯介特點并分析其具體翻譯過程中體現(xiàn)出的“現(xiàn)代敏感”。第二章闡釋王佐良譯介英美現(xiàn)代派詩歌的影響因素。它包括時代語境和譯者思想意識兩方面。王佐良譯介英美現(xiàn)代派詩歌離不開80年代較為開放的外國文學(xué)翻譯環(huán)境和現(xiàn)代派詩歌環(huán)境。同時王佐良對現(xiàn)代派詩歌的認(rèn)知和譯介視野也影響了他的英美現(xiàn)代派詩歌翻譯。第三章分析王佐良的英美現(xiàn)代派詩歌譯介對他個人詩歌創(chuàng)作的影響。王佐良一直不斷在擴展著詩歌的表現(xiàn)方式,他的譯介也為他詩歌寫作提供了素材。多樣化的現(xiàn)代派詩歌譯介刺激了王佐良在個人詩歌創(chuàng)作上不斷探索,而影響主要表現(xiàn)在詩歌內(nèi)容和形式上,內(nèi)容上雜談和文論入詩,形式上中西融合。通過對王佐良的英美現(xiàn)代派詩歌譯介情況進(jìn)行梳理,對80年代現(xiàn)代派詩歌環(huán)境、王佐良與英美現(xiàn)代派詩歌關(guān)系的分析,本文論述了王佐良譯介英美現(xiàn)代派詩歌在選擇上的傾向性、譯介的原因、其譯介對自己晚期詩作的影響。
[Abstract]:Mr. Wang Zuoliang (1916-1995) is a famous educationalist in China, the authority of English literature research, excellent translator, linguist, poet and writer. He is an encyclopedic scholar. As an excellent translator, Wang Zuoliang introduced many foreign classics to the Chinese poetry world with beautiful characters. In addition to his translation of Burns's poems and prose of Bacon, in 80s also translated a large number of R - S - Thomas, Philip, Auden, MacDiarmid Larkin and several British modernist poets and American poet Wright bly, poetry, introduced many new poetry to China readers. However, few scholars have studied the translation of British and American modernist poetry. This article will try to analyze Wang Zuoliang's translation of British and American modernist poetry. This paper will be carried out from three aspects: the first chapter from the two aspects of the English modernist poetry and American modernist poetry of Wang Zuoliang's translation of Anglo American modernist poetry made a comb, summarize the characteristics of Anglo American modernist poetry translation and its sensitive analysis of modern concrete translation process show "". The second chapter explains the influence factors of Wang Zuoliang translation of Anglo American modernist poetry. It includes two aspects of the context of the times and the ideological and ideological consciousness of the translator. Wang Zuoliang translation of Anglo American modernist poetry cannot do without the translation of foreign literature in 80s more open environment and the environment of modern poetry. At the same time, Wang Zuoliang's cognition and translation of modernist poetry also influenced his English modernist poetry translation. The third chapter analyzes the influence of Wang Zuoliang's English and American modernist poetry translation on his personal poetry. Wang Zuoliang has been expanding the way of expression of poetry, and his translation also provides material for his poetry. A variety of modernist poetry translation stimulated Wang Zuoliang to continue to explore in the individual poetry creation, and the impact is mainly reflected in the poetry content and form, content and literary theory on poetry, the form of the fusion of Chinese and western. Through combing of Anglo American modernist poetry translations of Wang Zuoliang, on 80s, the environment analysis of modernist poetry Wang Zuoliang and Anglo American modernist poetry relations, this paper discusses Wang Zuoliang translation of Anglo American modernist poetry in the choice of the orientation and translation of its reason, translation of his later poetry influence.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄒雪梅;;淺析20世紀(jì)30年代現(xiàn)代派詩歌的感傷情調(diào)[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期

2 徐志偉;新視角的追索──羅振亞著《中國三十年代現(xiàn)代派詩歌研究》的特色[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;1999年03期

3 廖四平;臺灣現(xiàn)代派詩歌與西方影響[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年04期

4 周景雷;誰創(chuàng)造了詩——關(guān)于現(xiàn)代派詩歌解讀的思考[J];錦州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年03期

5 劉藝林;論臺灣現(xiàn)代派詩歌的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵[J];華文文學(xué);2001年04期

6 徐芳;美國現(xiàn)代派詩歌中的偏離現(xiàn)象[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年02期

7 李國春;論現(xiàn)代派詩歌的審美解讀[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期

8 宋楊;;“流觀”華夏神話思維在中國30年代現(xiàn)代派詩歌中的體現(xiàn)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期

9 高欣榮;;精神的契合——略談90年代詩歌與中國現(xiàn)代派詩歌傳統(tǒng)[J];長治學(xué)院學(xué)報;2006年03期

10 程良友;;中國現(xiàn)代派詩歌的精神天地與情感教育[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 邵利杰;論80年代王佐良的英美現(xiàn)代派詩歌譯介[D];四川外國語大學(xué);2017年

2 劉振球;“無法投遞”的感覺——論30年代現(xiàn)代派詩歌主題類型及其生成根因[D];西北大學(xué);2001年

3 程良友;中國現(xiàn)代派詩歌與中學(xué)生現(xiàn)代藝術(shù)觀的構(gòu)建[D];華中師范大學(xué);2006年

4 徐鯤;濁世的哀音 無盡的回味[D];揚州大學(xué);2009年

,

本文編號:1342953

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1342953.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ea7e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com