外交口譯中的倫理規(guī)范研究
本文關(guān)鍵詞:外交口譯中的倫理規(guī)范研究 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 外交口譯 口譯倫理準(zhǔn)則 譯者責(zé)任
【摘要】:職業(yè)倫理在規(guī)范各領(lǐng)域從業(yè)者行為方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,并且在涉及許多口譯類型的文獻(xiàn)中多有提及。然而,雖然雙邊外交通常事關(guān)一個(gè)國(guó)家的權(quán)利和利益,但這一領(lǐng)域的倫理問題在現(xiàn)有研究中卻鮮有提及。探索雙邊外交中的職業(yè)倫理問題有助于研究者和口譯從業(yè)人員了解外交場(chǎng)域的基本特征及其在譯者做出與倫理相關(guān)的口譯決策過程中所產(chǎn)生的影響。本文在主要口譯職業(yè)倫理的基礎(chǔ)上探討在外交口譯中譯員應(yīng)遵循的基本倫理準(zhǔn)則。具體而言,本文在討論主要口譯職業(yè)口譯倫理準(zhǔn)則中的普遍原則及應(yīng)用較為普遍的原則的基礎(chǔ)上結(jié)合外交口譯的基本特征構(gòu)建了分析外交口譯倫理準(zhǔn)則的框架。本文從十部外交口譯員回憶錄和兩本有關(guān)外交翻譯的學(xué)術(shù)專著中提取了有關(guān)譯者翻譯活動(dòng)的敘事話語(yǔ),利用切斯特曼提出的期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范分析譯者落實(shí)相關(guān)倫理準(zhǔn)則的情況。理論探討和案例分析發(fā)現(xiàn),在外交場(chǎng)景中:(1)譯者落實(shí)“保密”與“誠(chéng)實(shí)”原則的情況對(duì)國(guó)家利益有著至關(guān)重要的影響;(2)譯者的“忠實(shí)”倫理體現(xiàn)在其在目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)講者意愿、講者身份和地位以及政府政治立場(chǎng)的再現(xiàn);(3)由于譯員通常為特定的政府機(jī)構(gòu)服務(wù),因此他們?cè)趯?shí)際口譯中很難甚至不可能完全落實(shí)“中立”的原則,但譯者必須要遵循基本的忠實(shí)準(zhǔn)則,不得隨意扭曲源語(yǔ)講者的信息;(4)有關(guān)譯者“能力”的準(zhǔn)則體現(xiàn)在其語(yǔ)言能力、所掌握的百科知識(shí)以及文化意識(shí)等方面;(5)口譯職業(yè)倫理中的部分普遍原則并不適用于中國(guó)的外交口譯從業(yè)人員。
[Abstract]:Professional ethics plays a vital role in standardizing the behavior of practitioners in various fields, and is often mentioned in the literature involving many types of interpretation. However, although the bilateral common traffic Waiguan the rights and interests of a country, but ethical issues in this field are rarely mentioned in existing research. Exploring the professional ethics problems in bilateral diplomacy helps researchers and interpreters to understand the basic characteristics of diplomatic field and its influence on the translator's ethical decision making process. This paper, based on the professional ethics of interpretation, explores the basic ethical standards that the interpreters should follow in diplomatic interpretation. Specifically, based on the discussion of the universal principles and the widely applied principles of the ethical norms of major interpreting profession, this paper constructs a framework for analyzing the ethical norms of Diplomatic Interpretation combined with the basic characteristics of diplomatic interpretation. This paper extracts the narrative discourse on translator's translation activities from ten interpreters and two of the Ministry of foreign affairs memoirs on foreign translation of academic monographs, analyzes the translator to implement the relevant ethical principles proposed by Chesterman's expectancy norms and occupation standard conditions. Theoretical analysis and case analysis, in the diplomatic scene: (1) the translator to implement "secret" and "honesty" principle is of great importance to the national interests; (2) the translator's "faithfulness" reflected in its ethical intention, speaking in the target language speakers' identity and status and reproduction the government's political position; (3) the translators usually for specific government services, so they in the actual interpretation is difficult or even impossible to fully implement the "neutral" principle, but the translator must follow the basic principles of faithfulness, not to distort the source language speaker information; (4) the translator "ability the principle of" embodied in the language ability, have encyclopedic knowledge and cultural awareness; (5) interpreting occupation ethics in the universal principle does not apply to the Chinese diplomatic interpreting practitioners.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張震;;Feelings about learning interpreting[J];神州;2013年30期
2 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語(yǔ);2013年22期
3 楊瑩;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英語(yǔ);2010年08期
4 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英語(yǔ);2013年12期
5 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國(guó)翻譯;2008年01期
6 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英語(yǔ);2010年04期
7 孫佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英語(yǔ);2012年07期
8 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中國(guó)校外教育;2012年18期
9 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年08期
10 栗薔薇;趙保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英語(yǔ);2013年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張s,
本文編號(hào):1340231
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1340231.html