“平行文本”翻譯策略在翻譯文化學文本中的運用—翻譯報告
發(fā)布時間:2017-12-25 21:17
本文關(guān)鍵詞:“平行文本”翻譯策略在翻譯文化學文本中的運用—翻譯報告 出處:《四川外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關(guān)文章: 文化學 目的論 翻譯策略 平行文本
【摘要】:文化學作為一門專業(yè)學科,其文本擁有自身的語言特色,這對譯者提出了很高的要求。也就是說,當譯者在翻譯文化學類文本時,不僅要熟悉文化學整體的知識概況,還要掌握文化學的語言特征和專業(yè)術(shù)語。對于從未接觸過文化學的譯者而言,閱讀平行文本可以說是解決以上問題的一個比較好的選擇。平行文本,本來指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。把眾多的平行文本搜集起來,按一定標準組合在一起就形成平行語料庫(parallel corpora)這些資料可以是專題性的文章,也可以是百科全書中的詞條,甚至包括詞典中的解釋和例句。這是對平行文本的狹義解釋。廣義的平行文本也包括與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡單的說,平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。本文圍繞本人在翻譯《文化學導(dǎo)論》一書中的節(jié)選章節(jié)時所總結(jié)的翻譯經(jīng)驗進行討論,尤其梳理了平行文本對翻譯過程的指導(dǎo),并針對具體問題進行了分析。以往人們總是認為,只有在翻譯應(yīng)用類文本時才會借助平行文本,本文認為,在翻譯像文化學這種理論科學類文本時也可以借助平行文本這一翻譯策略。
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H33
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 杜曉軍;;淺析平行文本在翻譯中的作用[J];渭南師范學院學報;2013年08期
2 李大雪;;試析文化學與文化研究的異同[J];福建論壇(人文社會科學版);2009年12期
3 范勇;;從“目的論”看“平行文本”分析在應(yīng)用翻譯中的作用[J];閱江學刊;2009年04期
,本文編號:1334469
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1334469.html
最近更新
教材專著