《聯(lián)邦小型無(wú)人飛機(jī)的操作和認(rèn)證(最終規(guī)則)》第10-11章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-25 20:11
本文關(guān)鍵詞:《聯(lián)邦小型無(wú)人飛機(jī)的操作和認(rèn)證(最終規(guī)則)》第10-11章翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 科技英語(yǔ) 小型無(wú)人飛機(jī)系統(tǒng) 翻譯方法 翻譯轉(zhuǎn)換
【摘要】:隨著科技的迅猛發(fā)展,近年來(lái)小型無(wú)人飛機(jī)技術(shù)被廣泛運(yùn)用于軍工和民用領(lǐng)域。然而,爆發(fā)式的增長(zhǎng)卻帶來(lái)了巨大的監(jiān)管盲區(qū)和一些潛在隱患,各國(guó)都在加緊立法步伐,我國(guó)也急需盡快解決小型無(wú)人機(jī)相關(guān)法規(guī)制定的問(wèn)題,因此,選擇該文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐很有意義,也許會(huì)對(duì)我國(guó)的相關(guān)立法構(gòu)想起到一定借鑒作用。本翻譯報(bào)告主要基于對(duì)2016年8月29日美國(guó)頒布的《聯(lián)邦小型無(wú)人飛機(jī)的操作和認(rèn)證(最終規(guī)則)》中第10-11章的翻譯。美國(guó)聯(lián)邦航空局修改其現(xiàn)行法案,旨在批準(zhǔn)小型無(wú)人飛機(jī)在國(guó)家空域系統(tǒng)范圍內(nèi)進(jìn)行安全操作。修訂后的《最終規(guī)則》解決了無(wú)人機(jī)系統(tǒng)操作立法和飛行員認(rèn)證的問(wèn)題。鑒于該翻譯項(xiàng)目的規(guī)模(共計(jì)約10萬(wàn)字)和時(shí)限(7天),特建立六人小組共同完成這項(xiàng)艱巨的翻譯任務(wù)。經(jīng)過(guò)對(duì)項(xiàng)目的全面了解和對(duì)文本的嚴(yán)謹(jǐn)分析,翻譯小組首先對(duì)項(xiàng)目目標(biāo)及相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了明確。從文本類型來(lái)看,本項(xiàng)目屬于科技類文本。目前科技英語(yǔ)的文本數(shù)量近乎天文數(shù)字,但由于科技英語(yǔ)的實(shí)用性和針對(duì)性特點(diǎn),科技翻譯研究基本囿于翻譯技巧、可操作性以及個(gè)案分析,缺乏一定的系統(tǒng)性理論性支撐。而在本次實(shí)踐中,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在本次翻譯實(shí)踐中起到了較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)作用。在嘗試突破目前科技翻譯研究局限性的過(guò)程中,將科技翻譯實(shí)踐與相適用的翻譯理論相結(jié)合是一項(xiàng)頗具意義的挑戰(zhàn)。除此之外,在翻譯過(guò)程中遭遇棘手難點(diǎn)不可避免,比如大量專有名詞、名詞性結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)難句以及被動(dòng)句的翻譯。翻譯方法與技巧的靈活運(yùn)用在解決這些難點(diǎn)的過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。正如報(bào)告所揭示的,一名有責(zé)任心、具備職業(yè)素養(yǎng)的譯員唯有在翻譯前對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行深入透徹的了解,重視團(tuán)隊(duì)的協(xié)作和翻譯過(guò)程中的每個(gè)環(huán)節(jié),兼顧到項(xiàng)目要求、原文意義再現(xiàn)、目標(biāo)語(yǔ)讀者感受以及客戶利益的保護(hù)等各個(gè)方面,才有可能將翻譯工作做好做精。這要求譯員在今后的實(shí)踐中淬煉個(gè)人翻譯能力,不斷自我提升。最后,希望本翻譯報(bào)告日后能為類似文本的翻譯帶來(lái)些許借鑒意義。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 劉英,
本文編號(hào):1334254
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1334254.html
最近更新
教材專著