《大象與國王—一部環(huán)境史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2017-12-25 19:32
本文關(guān)鍵詞:《大象與國王—一部環(huán)境史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《大象與國王:一部環(huán)境史》 托馬斯R.陶德曼 文化負(fù)載詞 翻譯方法 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
【摘要】:社科類文本的翻譯是翻譯工作中重要的翻譯類別。社科類文本范圍較廣、內(nèi)容多樣,包括政治、軍事、文化、社會、環(huán)境等方面,以其科普性和知識性在書籍中占有重要的地位,因此,社科類文本的翻譯對現(xiàn)今社會發(fā)展具有重要的意義。文本為一篇社科類文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。任務(wù)選取了托馬斯R.陶德曼的Elephants and Kngs--An Environmental History 中的第五章進(jìn)行翻譯。本報(bào)告主要目的是討論翻譯方法如何使譯文在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上更加通順。要靈活運(yùn)用翻譯方法,滿足目標(biāo)語讀者,展現(xiàn)譯文的美感,避免翻譯腔。該報(bào)告首先對原文本的語言進(jìn)行了定位。根據(jù)文本語言特點(diǎn),報(bào)告重點(diǎn)分析了翻譯過程中遇到的難點(diǎn),包括文化負(fù)載詞和長難句。第四章則根據(jù)翻譯難點(diǎn)從詞法與句法兩個層面采取了相應(yīng)的翻譯方法與策略,詞法層面包括:音譯、零譯,增譯和詞性轉(zhuǎn)換;句法層面包括:順句操作,逆句操作,拆分重組和省略。在運(yùn)用翻譯方法時遵循了信、達(dá)、雅等翻譯原則以期實(shí)現(xiàn)通順、忠實(shí)等翻譯效果。報(bào)告表明,文本特征從整體上引導(dǎo)了翻譯過程,因此,要注意對文本特征的分析。對于翻譯過程,譯者們要著重提高理解能力和文本分析能力。此外,在運(yùn)用翻譯方法時要平衡譯文的忠實(shí)性與讀者之間的關(guān)系。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 姜南;;漢譯佛典中的“梵志”是梵漢合璧詞嗎?[J];中國語文;2014年05期
2 方夢之;;翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J];上海翻譯;2013年02期
3 王開文;中外象戰(zhàn)奇觀[J];軍事歷史;1998年05期
,本文編號:1334170
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1334170.html
最近更新
教材專著