漢英交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)句的處理方法
本文關(guān)鍵詞:漢英交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)句的處理方法 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 釋意理論 處理技巧 長(zhǎng)句 口譯
【摘要】:隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上日漸重要,面向全世界人民的正式講話越來(lái)越多。這使譯員負(fù)擔(dān)加重,因?yàn)檎街v話中經(jīng)常使用長(zhǎng)句,而長(zhǎng)句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大。因此,本文選擇了三篇不同形式的典型正式講話,分析如何處理其中的長(zhǎng)句口譯,因?yàn)檫@三篇講話包含了譯員需要處理的三種長(zhǎng)句。本文致力于運(yùn)用釋意理論,通過案例分析,解決漢語(yǔ)長(zhǎng)句口譯的問題。文中主要運(yùn)用順譯法、逆譯法、拆分法和重組法,根據(jù)釋意理論下的受眾優(yōu)先原則和口譯三階段:理解、重組和傳達(dá),處理漢語(yǔ)長(zhǎng)句。在釋意理論指導(dǎo)下,通過運(yùn)用相應(yīng)的技巧,妥善處理了正式講話中常見的漢語(yǔ)長(zhǎng)句口譯,改善了整體口譯效果。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳立濤;吳紅梅;;口譯中長(zhǎng)句處理的分析[J];今日科苑;2007年12期
2 鄧小玲;;從語(yǔ)篇分析角度看漢英長(zhǎng)句翻譯[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 馬星宇;;基于英漢邏輯差異的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇長(zhǎng)句漢譯策略研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
4 沈?qū)毣?孫恒;;文學(xué)翻譯中的長(zhǎng)句處理[J];中國(guó)翻譯;1984年02期
5 金韋;;“長(zhǎng)句”僅指七言古詩(shī)嗎?[J];學(xué)術(shù)研究;1981年04期
6 趙聲磊;《“喪家的”“資本家的乏走狗”》中一個(gè)長(zhǎng)句的分析[J];安陽(yáng)師專學(xué)報(bào);1982年03期
7 陸文蔚;;長(zhǎng)句和短句[J];揚(yáng)州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1983年02期
8 鄭忠;略談?dòng)⑽拈L(zhǎng)句漢譯的幾種方法[J];懷化師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1984年02期
9 周自厚;對(duì)兩個(gè)長(zhǎng)句的分析[J];天津師大學(xué)報(bào);1986年02期
10 呂鳳鸞;;一個(gè)長(zhǎng)句的分析[J];徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1987年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 楊麗達(dá);;《大學(xué)英語(yǔ)》課文中的長(zhǎng)句翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
2 賀f ;李久進(jìn);;要處理好科技語(yǔ)體中長(zhǎng)句與短句的關(guān)系[A];慶祝中華人民共和國(guó)成立50周年編輯學(xué)論文集[C];1999年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 肥城市實(shí)驗(yàn)中學(xué) 李海濱;認(rèn)清規(guī)律,注重方法,巧解閱讀[N];學(xué)知報(bào);2011年
2 孟州五中 張淑英;英語(yǔ)閱讀能力提高初探[N];學(xué)知報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張金寧;韓譯中長(zhǎng)句翻譯方法研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年
2 孫娟;以交際為目標(biāo):長(zhǎng)句翻譯探討[D];蘭州大學(xué);2015年
3 鄭麗麗;《日本的職業(yè)教育—基于比較與過渡視點(diǎn)的職業(yè)教育學(xué)》(第五、六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2015年
4 秦嘉藝;海上事故調(diào)查報(bào)告中長(zhǎng)句翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
5 杜培艷;《失去發(fā)言權(quán)的人》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告—英文長(zhǎng)句的翻譯與信息表達(dá)[D];新疆師范大學(xué);2015年
6 王慧榮;簡(jiǎn)析日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法[D];山西大學(xué);2015年
7 李亞湘;長(zhǎng)句的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
8 劉君君;英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略[D];山西大學(xué);2015年
9 邢嵐;關(guān)于長(zhǎng)句的翻譯技巧[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
10 郝佳;《ПравилатехническойэксплуатацииэлектрическихстанцийисетейРоссийскойФедерации》(Глава6)的漢譯方法探究[D];黑龍江大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1324426
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1324426.html