關聯(lián)理論指導下兒童文學《野芒坡》漢英翻譯實踐報告
本文關鍵詞:關聯(lián)理論指導下兒童文學《野芒坡》漢英翻譯實踐報告 出處:《沈陽師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 關聯(lián)理論 翻譯實踐 兒童文學
【摘要】:本文選取了《野芒坡》一書中的三章文字進行翻譯實踐,《野芒坡》是2016年六月出版的當代兒童文學作品,意蘊悠長,老少皆宜,譯者希望借此機會讓更多的英文讀者了解當代中國兒童文學,切實踐行讓中國文化走出去的戰(zhàn)略目標。兒童文學體裁的特點主要是簡單明朗,通俗易懂,譯者閱讀原文后,在翻譯實踐過程中,難免受到成人視角的局限,出現(xiàn)了譯文風格與原作風格不貼近的問題以及中西方文化差異造成的翻譯難點。于是譯者結(jié)合關聯(lián)理論,分析歸納將問題劃分為三個層面,詞匯,句法及修辭,探索出如直譯,加注,舍棄等解決方法,撰寫成翻譯實踐報告。該報告總共分為四個部分:第一部分為任務描述,簡單介紹任務及要求;第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準備,譯中及譯后審校;第三部分是翻譯案例分析,譯者介紹了關聯(lián)理論及其在翻譯領域的應用,分析了原文的特點,并在關聯(lián)理論指導下從詞匯,句法及修辭三個層面嘗試性總結(jié)了相關翻譯策略;第四部分為翻譯實踐總結(jié),對相關問題的思考以及對今后工作學習的展望。
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 葛鵬;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英語;2012年15期
2 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
3 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學術研究);2012年03期
4 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
5 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
6 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
7 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學;2012年02期
8 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
9 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
10 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
相關會議論文 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
相關重要報紙文章 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術翻譯家[N];電腦報;2001年
相關博士學位論文 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復旦大學;2009年
3 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年
相關碩士學位論文 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學;2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學;2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
10 嚴存庫;[D];西安外國語大學;2015年
,本文編號:1323460
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1323460.html