《2013年美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-12-23 01:05
本文關(guān)鍵詞:《2013年美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告》翻譯報告 出處:《海南大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關(guān)文章: 經(jīng)濟報告 語言特征 寫作風格 翻譯原則 翻譯策略 翻譯瓶頸
【摘要】:《2013年總統(tǒng)經(jīng)濟報告》是一份由白宮發(fā)布的年度報告,在報告中針對2012年的經(jīng)濟運行情況進行了總結(jié),同時對2013年的經(jīng)濟走勢進行了展望。 與其他類的文體不同,美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告為信息型文本。用詞上多見縮略語和經(jīng)濟術(shù)語,而且長難句很多。對譯者而言,翻譯此類文本相對比較困難。此外,盡管美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告每年都會發(fā)行,但是在中國的關(guān)注度并不高,也很難找到相應(yīng)的平行文本。沒有平行文本參考,翻譯起來難度更大。 盡管如此,翻譯這一報告不僅可以提高自己的英語水平,同時對目標讀者,尤其是經(jīng)濟學專業(yè)的人士,或愛好研究經(jīng)濟學的人士了解美國經(jīng)濟運行以及經(jīng)濟政策也有一定的益處。 筆者總結(jié)了報告的主要語言特征和其獨特的寫作風格,通過舉例子的方式對此報告中的翻譯難點進行列舉。為了確保翻譯質(zhì)量,在翻譯《2013年美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告》時,采納了翻譯信息類文本時常用的翻譯原則,并靈活運用了一些翻譯策略。在本篇翻譯報告中,筆者對其采用的翻譯原則和策略進行了歸納和總結(jié)并結(jié)合常用的翻譯策略,對在翻譯中遇到的難點進行了分析。翻譯原則有忠實、通順、準確性三類原則,而翻譯策略包括直譯與意譯,歸化與異化等。
【學位授予單位】:海南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 呂亭云;《2013年美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告》翻譯報告[D];海南大學;2015年
2 張昕月;建構(gòu)主義翻譯觀下的經(jīng)濟報告中譯研究[D];北京外國語大學;2015年
,本文編號:1321769
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1321769.html
最近更新
教材專著