《2013年美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-23 01:05
本文關(guān)鍵詞:《2013年美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》翻譯報(bào)告 出處:《海南大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 經(jīng)濟(jì)報(bào)告 語言特征 寫作風(fēng)格 翻譯原則 翻譯策略 翻譯瓶頸
【摘要】:《2013年總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》是一份由白宮發(fā)布的年度報(bào)告,在報(bào)告中針對(duì)2012年的經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況進(jìn)行了總結(jié),同時(shí)對(duì)2013年的經(jīng)濟(jì)走勢(shì)進(jìn)行了展望。 與其他類的文體不同,美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告為信息型文本。用詞上多見縮略語和經(jīng)濟(jì)術(shù)語,而且長(zhǎng)難句很多。對(duì)譯者而言,翻譯此類文本相對(duì)比較困難。此外,盡管美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告每年都會(huì)發(fā)行,但是在中國的關(guān)注度并不高,也很難找到相應(yīng)的平行文本。沒有平行文本參考,翻譯起來難度更大。 盡管如此,翻譯這一報(bào)告不僅可以提高自己的英語水平,同時(shí)對(duì)目標(biāo)讀者,尤其是經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)的人士,或愛好研究經(jīng)濟(jì)學(xué)的人士了解美國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行以及經(jīng)濟(jì)政策也有一定的益處。 筆者總結(jié)了報(bào)告的主要語言特征和其獨(dú)特的寫作風(fēng)格,通過舉例子的方式對(duì)此報(bào)告中的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行列舉。為了確保翻譯質(zhì)量,在翻譯《2013年美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》時(shí),采納了翻譯信息類文本時(shí)常用的翻譯原則,并靈活運(yùn)用了一些翻譯策略。在本篇翻譯報(bào)告中,筆者對(duì)其采用的翻譯原則和策略進(jìn)行了歸納和總結(jié)并結(jié)合常用的翻譯策略,對(duì)在翻譯中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行了分析。翻譯原則有忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確性三類原則,而翻譯策略包括直譯與意譯,歸化與異化等。
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 呂亭云;《2013年美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
2 張昕月;建構(gòu)主義翻譯觀下的經(jīng)濟(jì)報(bào)告中譯研究[D];北京外國語大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1321769
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1321769.html
最近更新
教材專著