順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究 出處:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 《蛙》 順應(yīng)
【摘要】:作為中國首位諾貝爾文學(xué)獎獲得者,莫言創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的小說,而《蛙》就是其代表作之一。2011年莫言憑借《蛙》榮獲茅盾文學(xué)獎。2014年底,葛浩文先生把《蛙》翻譯成英文并出版。該譯本深受西方讀者喜歡,《紐約時報》將其評為2015年度最暢銷書,《華盛頓郵報》將其列入優(yōu)秀讀物。雖然許多專家和學(xué)者對《蛙》的中文版進(jìn)行了各方面的研究,但是到目前為止,有關(guān)《蛙》的英譯本的研究卻十分不足。因此本文試圖在語用順應(yīng)論的理論框架下對《蛙》的英譯本進(jìn)行研究。順應(yīng)論是國際語用會秘書長耶夫·維索爾倫創(chuàng)立的一種理論,它被稱為是“一個非常具有解釋力、應(yīng)用價值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論,因為它從一個全新的視角去理解和闡釋當(dāng)今的語用學(xué)”(何自然,于國棟,1999:428)。順應(yīng)論從四個維度來研究語言的使用:順應(yīng)的語境相關(guān)因素、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動態(tài)過程以及順應(yīng)過程的意識凸顯度。這四個維度涉及了社會、文化、語言與認(rèn)知四個方面。翻譯是一種特殊的語言使用方式,它涉及到兩種語言間的轉(zhuǎn)換,從對原文的理解到譯文的成形,譯者不可避免地要考慮語言之外的社會、文化與認(rèn)知因素,因此利用順應(yīng)論來研究《蛙》的翻譯是可行的。本文在順應(yīng)論的框架下,使用文獻(xiàn)查閱法、分析法和總結(jié)歸納法等定性研究方法來分析《蛙》英譯本,并探求出一些有利于鄉(xiāng)土小說翻譯的原則。本文主要提出三個研究問題:一、《蛙》英譯本體現(xiàn)出譯者主要在哪些方面做出了順應(yīng)?二、這些順應(yīng)是通過什么翻譯方法實現(xiàn)的?三、可從《蛙》英譯本中總結(jié)出哪些翻譯原則?研究發(fā)現(xiàn):一、譯者對目標(biāo)語讀者的語境和語言結(jié)構(gòu)做出了動態(tài)的順應(yīng)。二、這些順應(yīng)通過采用靈活的翻譯方法與技巧如直譯、意譯、增譯、替代、歸化、異化等得以實現(xiàn)。三、《蛙》英譯本遵循了準(zhǔn)確性、可讀性與可接受性翻譯原則,這對日后翻譯文學(xué)作品尤其是鄉(xiāng)土小說可資借鑒。通過對《蛙》英譯本的研究,本文希望拓展其英譯研究視角,分析影響譯者進(jìn)行語言選擇的各種因素,并為文學(xué)翻譯尤其是鄉(xiāng)土小說翻譯提供一些建議。
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李元勝;;順應(yīng)論在中國的研究綜述[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年03期
2 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期
3 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2007年11期
4 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
5 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2008年09期
6 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語帶施事被動結(jié)構(gòu)的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
7 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期
8 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
9 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年04期
10 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年02期
相關(guān)會議論文 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年
2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年
3 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年
5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
6 張云飛;順應(yīng)論視角下美國本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年
8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年
,本文編號:1321447
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1321447.html