《文昌文化故事》(第二部分)漢譯英翻譯實踐報告
本文關鍵詞:《文昌文化故事》(第二部分)漢譯英翻譯實踐報告 出處:《西南科技大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本實踐報告是以《文昌文化故事》的翻譯為研究對象!段牟幕适隆分形陌嬗晒P者與小組另一名成員在導師的指導下,對相關資料進行收集、整理,最后編纂而成。文昌文化是中國數(shù)千年文明歷史在政治思想、宗教哲學、意識形態(tài)、道德范疇等多方面的反映,是一種具有系統(tǒng)性、復雜性、歷史性和地方特色的文化現(xiàn)象,它根植于人民心中,尤其對于其發(fā)源地的民眾而言,影響更為深遠。為了使更多的外國讀者能夠了解文昌文化這一優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,使更多的人參與到推廣文昌文化的活動中去,從而促進中外文化交流,筆者整理編寫了《文昌文化故事》,并將其翻譯成英文。在翻譯的過程中,筆者不可避免地遇到了諸多難題,諸如古代神仙名的譯法、古代地名的翻譯、古代官名的翻譯等。為了解決翻譯過程中的這些問題,筆者查閱了大量理論書籍以及翻譯著作,在此過程中收獲良多。經過比較分析,鑒于此次翻譯的目的為向外國讀者傳播優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,筆者最終確定韋努蒂的異化翻譯理論策略為指導策略,輔之以歸化翻譯策略,對源文本進行了翻譯。為了對翻譯過程進行歸納總結,分析翻譯中遇到的問題及其相應的解決方法,筆者撰寫了本篇論文,并著重介紹了翻譯過程中對直譯法、加注法、意譯法、省略譯法、增補譯法的運用。通過此次翻譯,筆者的翻譯水平得到了提升,對眾多的翻譯理論和方法也有了更加深入的了解。另一方面,筆者希望能給同樣在做文昌文化相關作品翻譯工作的學者提供一個參考,稍微在相關問題的譯法上給他們提供微弱的幫助。
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 黃劍華;;古老的清玩[J];文史雜志;2013年05期
2 毛冬潤;;蘇州古鎮(zhèn)背后的蒼涼文化[J];品牌;2013年10期
3 李佳;;等閑變卻故人心[J];東方劍;2014年07期
4 南焱;分手背后的文化故事[J];經貿世界;2002年01期
5 曉聲;;“感恩號”人力板車游中國[J];中國鐵路文藝;2012年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳步峰;;服務文化要大眾化——從上汽集團的文化故事到東海煙草公司的文化漫畫[A];中國有色金屬工業(yè)企業(yè)管理現(xiàn)代化成果、優(yōu)秀論文專集[C];2003年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 通訊員 孫紅燕邋劉艷麗 夏振清;華北經理部送企業(yè)文化故事到一線[N];中國石油報;2007年
2 南航吉林分公司 王躍彬;“故事簍子”的啟示[N];中國民航報;2010年
3 本報記者 劉莉;植物背后的文化故事亟待挖掘[N];科技日報;2013年
4 劉其先;企業(yè)文化“故事化”應避免負效應[N];中國石化報;2007年
5 黃艷梅 黃巖 黃玲 楊清璇;我們的文化故事[N];淮安日報;2013年
6 劉璇;敬業(yè),,從“知”到“行”[N];工人日報;2014年
7 鄭洋;萬件洋家具伴著故事賣[N];中華建筑報;2007年
8 記者 謝峰;營造氛圍 聚合年輕人[N];首都建設報;2010年
9 翟邊;名酒“打蔫”為哪般[N];中國質量報;2000年
10 張海濤 韓清華;名酒背后的危機[N];江蘇經濟報;2000年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 朱維;[D];西安外國語大學;2015年
2 趙穎;《文昌文化故事》(第一部分)翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2017年
3 潘婷;《文昌文化故事》(第二部分)漢譯英翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2017年
本文編號:1315426
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1315426.html