天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《喜福會》漢譯本中國形象的重新建構(gòu)

發(fā)布時間:2017-12-21 07:21

  本文關(guān)鍵詞:《喜福會》漢譯本中國形象的重新建構(gòu) 出處:《北京外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《喜福會》 中國形象 譯本


【摘要】:譚恩美是一位極具影響力的華裔美國文學(xué)作家,因其上世紀80年代末出版的《喜福會》而一舉成名。小說不僅作為暢銷書得到讀者的追捧,同時也得到了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。《喜福會》翻譯成中文之后,同樣受到了廣泛的關(guān)注。許多學(xué)者從回譯中的問題、翻譯中的中國元素、翻譯策略以及譯者的聲音方面做了探討。然而仔細對比譯本與原文,筆者發(fā)現(xiàn)《喜福會》漢譯本中的中國形象發(fā)生了一些微妙的變化。但在眾多針對《喜福會》及其漢譯本研究中,鮮見有人從這個角度進行對比分析和深度探討。本文選擇2006年上海譯文出版社出版的程乃珊、賀培華和嚴映薇漢譯本作為研究對象,通過與原文小說文本和副文本的對比探討翻譯過程中中國形象的重新建構(gòu),并試圖運用形象學(xué)的理論探討背后的原因,旨在為《喜福會》及漢譯本的研究提供一個新思路,并得出了以下結(jié)論:譯本淡化了落后、神秘、性別不平等以及異域風情的中國形象并重新建構(gòu)了作為海外兒女身份認同對象的中華母親形象;原文小說中的消極中國形象與中國在西方世界的刻板印象與集體想象契合,原文中的形象是中國作為"他者"的形象,而在翻譯的過程中,中國形象轉(zhuǎn)化為"自我"的形象,刻板印象與集體想象在中國語境下不復(fù)存在,可能是造成消極中國形象淡化的原因;譯文中中華母親形象的建構(gòu)與中國"自我"形象的建構(gòu)和中國人對自我的集體想象也契合,因而放大了原文中華裔美國人對中國的身份認同,從而構(gòu)建了原文并不存在的得到海外兒女認同的中國母親形象。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱健平;鄒倩;;創(chuàng)作與翻譯的共謀——《扶桑》中國形象“雙重東方化”研究[J];外國語文;2015年05期

2 王晨爽;;讀者接受理論關(guān)照下的華裔美國文學(xué)翻譯——以《喜福會》的無根回譯為例[J];東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年02期

3 陳吉榮;都媛;;形象學(xué)視域下翻譯作品中的中國形象[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期

4 崔海亮;;“文化中國”與海外華裔的中華民族認同[J];中華文化論壇;2014年01期

5 付文慧;;中國女作家作品英譯合集:文學(xué)翻譯、性別借用與中國形象構(gòu)建[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2013年05期

6 鄧繁榮;鐘帆;;國內(nèi)外形象學(xué)研究的現(xiàn)狀分析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年S1期

7 黃佳銳;;反思電影《喜福會》對中國形象的描述[J];時代文學(xué)(下半月);2012年01期

8 宋曉璐;王林;;從《喜福會》譯本看雜合文本的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年17期

9 鄒婷;;當代寫作學(xué)后現(xiàn)代走向的發(fā)展意義[J];井岡山學(xué)院學(xué)報;2009年05期

10 馬士奎;;塑造自我文化形象——中國對外翻譯現(xiàn)象研究[J];民族翻譯;2009年03期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉佳馨;翻譯與“中國形象”的重塑[D];四川外國語大學(xué);2015年

,

本文編號:1315208

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1315208.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b3f42***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com