天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《領(lǐng)導(dǎo)者的“柔”之道:贏得人心、集思廣益、取得競(jìng)賽》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-12-16 03:12

  本文關(guān)鍵詞:《領(lǐng)導(dǎo)者的“柔”之道:贏得人心、集思廣益、取得競(jìng)賽》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 傳記體 《領(lǐng)導(dǎo)者的柔之道》 翻譯方法 順譯法


【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本是意大利金牌足球教練安切洛蒂撰寫的一篇自傳。原文主要介紹了安切洛蒂成為職業(yè)球員的那段時(shí)光,以及對(duì)于如何成為一名優(yōu)秀教練的思考,并介紹了他的"柔"之道。這種"柔"之道是一種審慎思慮,令人信服的力量。這種力量令人尊敬與信服,而非讓人恐懼。翻譯這本書的目的就是介紹卡爾洛·安切洛蒂對(duì)于生活的思考。同時(shí),翻譯這本書也能幫助譯者提高傳記類作品的翻譯技巧。由于所選文本是一篇自傳,因此翻譯這本書不僅要再現(xiàn)原文所表達(dá)的信息,還要注重文本的文學(xué)色彩。文本中包含很多專有名詞和長(zhǎng)難句。為了完成本次翻譯任務(wù),譯者主要采用詞性轉(zhuǎn)換法、漢語(yǔ)四字格譯法、腳注法、句式重構(gòu)法、分譯法、順譯法和適當(dāng)增減法來完成本次翻譯實(shí)踐。本報(bào)告的目的是通過對(duì)翻譯實(shí)踐的分析,解決該傳記漢譯過程中的翻譯難點(diǎn),并總結(jié)翻譯方法。通過翻譯本書,了解傳記類作品的寫作風(fēng)格,掌握傳記類文學(xué)作品的敘事技巧以及提高譯者的翻譯水平都有重要意義。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 高劉鑫;;淺析文學(xué)翻譯中注釋方法選用原則[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

2 石麗華;;翻譯過程中的腳注問題[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年11期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 劉野;人物傳記英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2016年

2 任云婧;從文本分析理論視角下談《高地—赴中國(guó)傳教士郭維弼傳記》的翻譯方法[D];煙臺(tái)大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1294464

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1294464.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dc079***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com