基于自建平行與可比語料庫對外交部譯文的翻譯普遍性研究
本文關(guān)鍵詞:基于自建平行與可比語料庫對外交部譯文的翻譯普遍性研究
更多相關(guān)文章: 外交部譯文 簡化 顯化 語料庫翻譯學(xué)
【摘要】:翻譯普遍性,是指翻譯語言從整體上呈現(xiàn)出來的一些規(guī)律性的特征。對于翻譯普遍性的研究在語料庫翻譯學(xué)誕生之前大多為定性研究。自語料庫翻譯學(xué)出現(xiàn)之后,越來越多的學(xué)者以語料庫作為研究工具對翻譯普遍性這一規(guī)律性的特征進(jìn)行定量研究。然而,這些研究的對象大多數(shù)是文學(xué)文本,對應(yīng)用本的研究甚少,對中國外交部譯文這種特殊的外交文本的翻譯普遍性的定量研究作者至今尚未發(fā)現(xiàn)。因此,本文旨在采用語料庫的研究方法驗(yàn)證外交部譯文這種特殊的外交文本是否體現(xiàn)了翻譯的普遍性的特征,特別是翻譯普遍性當(dāng)中的簡化與顯化特征。為了實(shí)現(xiàn)這一研究目的,作者建立了一個平行語料庫和兩個可比語料庫。平行語料庫包含外交部網(wǎng)站的部分文本及其英文譯文。其中的一個可比語料庫包括上述外交部網(wǎng)站的部分文本的英文譯文以及美國國務(wù)院網(wǎng)站的部分文本。另外一個可比語料庫是由上述外交部網(wǎng)站的部分文本的英語譯文以及英國外交與聯(lián)邦事務(wù)部網(wǎng)站上的部分文本構(gòu)成。為了驗(yàn)證外交部譯文是否體現(xiàn)了簡化這一翻譯普遍性,作者從標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、詞匯密度以及平均句長等方面對文本進(jìn)行研究。通過數(shù)據(jù)分析,作者發(fā)現(xiàn)外交部譯文并沒有體現(xiàn)翻譯普遍性當(dāng)中的簡化特征。為了驗(yàn)證外交部譯文是否體現(xiàn)了顯化特征,作者又從連詞的使用、轉(zhuǎn)述動詞后連詞that的使用情況,以及BE,HAVE,WILL,NOT等詞縮寫與非縮寫的情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。在連詞的使用上,外交部譯文沒有體現(xiàn)出顯化的特征。在轉(zhuǎn)述動詞后that的使用情況,以及BE,HAVE,WILL,NOT等詞縮寫與非縮寫情況這兩個方面,外交部譯文體現(xiàn)了顯化這一普遍性。因此,外交部的譯文在一定程度上體現(xiàn)了顯化特征。本文的定量研究讓讀者對外交部譯文的翻譯風(fēng)格、翻譯傾向從宏觀和微觀角度都有更進(jìn)一步的了解。從宏觀角度看,外交部的譯文沒有體現(xiàn)簡化特征,在一定程度上體現(xiàn)顯化特征。從微觀角度看,通過本文讀者以可以了解到外交部譯文在標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、詞匯密度、平均句長、連詞使用、轉(zhuǎn)述動詞后that的使用情況、以及BE,HAVE,WILL,NOT的縮寫和非縮寫方面呈現(xiàn)出的具體的翻譯特征和翻譯傾向。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語研究;2007年06期
2 姜菲;董洪學(xué);;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語學(xué)刊;2009年04期
3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年06期
4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號在漢英口譯中的顯化[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
5 劉澤權(quán);陳冬蕾;;英語小說漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個中譯本為例[J];外語與外語教學(xué);2010年04期
6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國》前四章的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
9 張律;易來賓;;測試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年12期
10 趙爽;;漢語小說英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉春卉;;從社會發(fā)展變遷看話語潛義顯化的制約因素[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊小元;進(jìn)一步提升國有資產(chǎn)顯化價值[N];運(yùn)城日報(bào);2006年
2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價值[N];內(nèi)蒙古日報(bào)(漢);2001年
3 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細(xì)化 顯化 優(yōu)化[N];中國安全生產(chǎn)報(bào);2013年
4 歐陽永紅、劉明;“陽光作業(yè)” 顯化土地價值[N];中國房地產(chǎn)報(bào);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國語學(xué)院;2012年
2 牛慧玲;[D];西安外國語大學(xué);2015年
3 朱懿;筆記輔助下的隱性邏輯顯化[D];大連外國語大學(xué);2015年
4 滿德亮;英漢翻譯中銜接照應(yīng)的隱化與顯化[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
5 趙文慧;基于語料庫的法律文本翻譯中顯化現(xiàn)象的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
6 熊楊皓月;目的論視角下漢英口譯中的顯化策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 周怡辰;漢英交替?zhèn)髯g中的顯化現(xiàn)象研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 李穎;農(nóng)業(yè)活動中碳產(chǎn)品顯化及市場對接研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年
9 劉延;學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)[D];上海交通大學(xué);2015年
10 馮萌;基于語料庫的漢譯小說顯化現(xiàn)象研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
,本文編號:1294403
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1294403.html