《翻譯職業(yè)在歐盟的地位》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 19:02
本文關(guān)鍵詞:《翻譯職業(yè)在歐盟的地位》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 翻譯職業(yè) 經(jīng)濟(jì)建模 功能對(duì)等理論 翻譯方法與技巧
【摘要】:本翻譯報(bào)告從《翻譯職業(yè)在歐盟的地位》一書中選取第五章作為翻譯和研究文本。本書較全面地描述了翻譯職業(yè)在歐盟發(fā)展的歷史進(jìn)程及其發(fā)展規(guī)律。第五章為“經(jīng)濟(jì)建模”。從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度闡述了翻譯職業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r。通過研究者調(diào)查,獲取翻譯職業(yè)在翻譯市場(chǎng)上的信息,其中包括譯者的收入,影響譯者收入的因素等相關(guān)信息,并運(yùn)用數(shù)學(xué)方程,圖表對(duì)譯者收入信息進(jìn)行描述。翻譯職業(yè)在中國(guó)的發(fā)展尚未成熟,還面臨很多的問題,發(fā)展任重而道遠(yuǎn)。本翻譯報(bào)告有助于我國(guó)的譯者更加了解歐洲的翻譯市場(chǎng),從而從中借鑒有益的經(jīng)驗(yàn),以更好地解決我國(guó)翻譯市場(chǎng)所存在的問題。本翻譯報(bào)告通過第五章“經(jīng)濟(jì)建模”,著重研究歐盟翻譯市場(chǎng)的情況,以吸取其優(yōu)點(diǎn)并尋找方法解決中國(guó)翻譯市場(chǎng)出現(xiàn)的問題。本翻譯報(bào)告由四部分組成,第一章為翻譯項(xiàng)目的背景以及目的。第二章為原文本介紹,其中包括作者和原文本介紹,原文本的題材分析。第三章為翻譯理論的運(yùn)用以及翻譯報(bào)告過程中遇到的難點(diǎn)和解決方法。第四章則為報(bào)告的總結(jié),闡述了在完成報(bào)告過程中的收獲與不足。原文本屬于社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)文本,內(nèi)容涉及學(xué)科多,背景知識(shí)較為復(fù)雜,對(duì)此,報(bào)告中以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),主要運(yùn)用直譯加注,拆譯法和轉(zhuǎn)換法解決翻譯難點(diǎn)。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張鮮花;;翻譯在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2009年15期
,本文編號(hào):1288992
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1288992.html
最近更新
教材專著