《特別敏感海域》中V-ing的漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《特別敏感海域》中V-ing的漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: V-ing 特別敏感海域 漢譯 目的論
【摘要】:為了減少航運(yùn)活動對海洋環(huán)境產(chǎn)生的危害,國際海事組織(IMO)基于MARPOL公約提出了"特別敏感海域"概念,對一些需要特別保護(hù)的海域采取更加嚴(yán)格的措施進(jìn)行保護(hù)。IMO海上環(huán)境保護(hù)委員會(MEPC)對特別敏感海域的討論開始于1978年國際油船安全和防污染大會通過的關(guān)于"保護(hù)特別敏感海域"的決議。本人作為"特別敏感海域"課題翻譯成員,負(fù)責(zé)翻譯該書的前半部分。翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)V-ing的出現(xiàn)頻次很高,并貫穿整篇文本。且詞性、功能頗多,不同的用法及功能,譯法也不盡相同,導(dǎo)致其譯法錯綜復(fù)雜,因此非常值得研究。《特殊敏感海域》屬于信息文本,側(cè)重于內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),因此"目的論"適用于指導(dǎo)《特別敏感海域》的翻譯。本文將通過對現(xiàn)有文本中V-ing不同位置、功能采取增譯、省譯、直譯、原序法、逆序法、拆分法等不同的譯法進(jìn)行翻譯,踐行理論指導(dǎo)實(shí)踐的準(zhǔn)則,研究V-ing在特別敏感海域中的譯法并總結(jié)歸納,以期為中國特別敏感海域的劃定和申請?zhí)岚柑峁﹨⒖?對V-ing高頻文本的翻譯有參照作用。
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尹樹祥;;簡析V-ing在高中英語教學(xué)中的運(yùn)用[J];考試周刊;2012年44期
2 王鋒;;中考英語中的v-ing[J];初中生學(xué)習(xí)(初三);2009年03期
3 肖學(xué)輝;;中考V-ing形式考點(diǎn)分析[J];讀寫算(中考版);2009年Z2期
4 張克定;V-ing形式導(dǎo)致歧義的原因及其排除方法[J];外語教學(xué);1987年03期
5 張玉國;;不定式與v-ing的用法區(qū)別[J];高中生;2002年10期
6 楊榮華;;V-ing短語作狀語表示“原因”和“時間”的區(qū)別[J];交通職技教育;1995年04期
7 吳茂清;;V-ing中考考點(diǎn)揭秘[J];初中生;2008年Z3期
8 楊文芳;;《畫壁》英譯文中的V-ing形式[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2007年01期
9 劉壽啟;;初中英語中v-ing(短語)面面觀[J];中學(xué)英語園地(初一版);2007年06期
10 張映芳;;巧記只能接V-ing形式作賓語的動詞[J];廣東教育(高中版);2010年12期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 代英杰;《特別敏感海域》中V-ing的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2017年
2 孫晗;海事英語新聞中v-ing形式的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
,本文編號:1288463
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1288463.html