《搜索引擎優(yōu)化(SEO)藝術(shù)》(第11章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《搜索引擎優(yōu)化(SEO)藝術(shù)》(第11章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 搜索引擎優(yōu)化 科技英語(yǔ) 主語(yǔ)翻譯 翻譯目的論
【摘要】:隨著中國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和國(guó)際地位的逐步提高,以及對(duì)外交流日益頻繁,科技學(xué)習(xí)與引進(jìn)越來(lái)越重要,科技文本的翻譯也變得越來(lái)越重要。眾所周知,英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,思維方式、語(yǔ)言表達(dá)和使用以及句子結(jié)構(gòu)均存在很大差異。主語(yǔ)是英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的主要成分,而漢語(yǔ)句子多呈“主題——說(shuō)明”結(jié)構(gòu),無(wú)主句出現(xiàn)得較多,因此,如何處理英語(yǔ)句子的主語(yǔ)是英譯中工作中的一個(gè)難題。本報(bào)告以《搜索引擎優(yōu)化(SEO)藝術(shù)》一書(shū)第11章的翻譯實(shí)踐為例,以翻譯目的論為指導(dǎo),探究科技文本英漢翻譯中主語(yǔ)翻譯的四種情況,探索合適的翻譯方法與策略。報(bào)告共分為五部分,第一部分將描述翻譯項(xiàng)目、本書(shū)梗概與章節(jié)內(nèi)容、項(xiàng)目特點(diǎn)以及委托方要求;第二部分為翻譯過(guò)程描述,介紹整個(gè)項(xiàng)目由確定任務(wù)至交稿之間的進(jìn)程,包括計(jì)劃安排、譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行和譯后校對(duì);第三部分為主語(yǔ)綜述、主語(yǔ)翻譯概述;第四部分為具體案例分析及其主語(yǔ)翻譯策略;最后一部分為總結(jié),總結(jié)此次翻譯實(shí)踐的感悟與啟示、經(jīng)驗(yàn)和不足,以期為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒與參考。
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王羽;;英漢主語(yǔ)的差異比較及其翻譯技巧[J];課程教育研究;2014年28期
2 曠秋蘭;岳喜華;;從目的論看科技文本的翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年09期
3 趙小燕;;從物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)看英漢翻譯[J];文學(xué)教育(中);2013年07期
4 孫屹;;英漢單復(fù)數(shù)語(yǔ)意的對(duì)比及正確對(duì)譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
5 張智中;;“無(wú)靈主語(yǔ)”與翻譯[J];英語(yǔ)研究;2003年Z1期
6 林克難,籍明文;應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J];上?萍挤g;2003年03期
7 趙桂華;英語(yǔ)非生物主語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析及其翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
8 曾元?jiǎng)?英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯技巧[J];廣西右江民族師專學(xué)報(bào);2000年04期
9 劉樹(shù)閣;英語(yǔ)無(wú)生命主語(yǔ)句子的理解與翻譯[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1995年03期
10 袁崇章;論科技譯文的語(yǔ)體特征[J];外語(yǔ)教學(xué);1987年04期
,本文編號(hào):1280052
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1280052.html