天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《非誠勿擾》的字幕翻譯策略研究

發(fā)布時間:2017-12-05 22:30

  本文關鍵詞:《非誠勿擾》的字幕翻譯策略研究


  更多相關文章: 文化對外傳播 《非誠勿擾》 字幕翻譯 翻譯策略


【摘要】:大量影視文化作品乘著"中兒童國文化走出去"的東風走出國門,起到了宣傳中國文化和對外傳播的作用。其中一些作品未能得到受眾的廣泛接受。中國的電視相親節(jié)目《非誠勿擾》(If You Are the One)于2013年被澳大利亞SBS電視臺引進,成為迄今為止最受澳洲觀眾喜愛的外語節(jié)目。其英文字幕由SBS資深譯者韓靜翻譯。字幕是聯系節(jié)目與英語觀眾之間的唯一橋梁。字幕采用的翻譯策略將決定節(jié)目的可接受性,關系到中國文化元素能否成功走入觀眾之中。本文以揚·彼得森(Jan Pedersen)的電視字幕翻譯策略理論,采用描述性研究的方法分析了譯者為了翻譯If You Are the One字幕中的專有名詞和流行語、體現真人秀節(jié)目即時性和談話性的特點以及滿足娛樂效果時使用的翻譯策略以及影響翻譯策略的因素,并就實際翻譯問題采訪了字幕譯者。研究發(fā)現,該節(jié)目的字幕以目的語為導向。譯者重視字幕質量和目的語讀者的接受度,以達成有效溝通為翻譯目的使用了多種翻譯策略,將源語的文化輸入節(jié)目的受眾群體。翻譯策略使得該節(jié)目在澳大利亞獲得成功,也為未來的字幕翻譯達到更好的傳播效果提供了意見和指導。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 王晨爽;;國外視聽翻譯研究的知識圖譜分析[J];外語學刊;2017年01期

2 林娜;席紀新;;視聽翻譯的理論體系及話題拓展——《視聽翻譯:理論、方法與話題》評介[J];中國科技翻譯;2016年02期

3 覃江華;;影視翻譯研究的跨學科探索空間——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評[J];中國翻譯;2016年03期

4 朱曉敏;;西方視聽翻譯研究新進展——《視聽翻譯:理論、方法與研究問題》介評[J];外語研究;2016年01期

5 王偉;;真實的喜劇——解讀《非誠勿擾》在澳大利亞的跨文化傳播現象[J];中國電視;2016年03期

6 Aline Remael;丁方舟;;從視聽翻譯到無障礙傳播:實時字幕、口述影像與聲音字幕[J];浙江傳媒學院學報;2014年04期

7 王寧;;走出“語言中心主義”囚籠的翻譯學[J];外國語(上海外國語大學學報);2014年04期

8 楊文文;;從多模態(tài)話語分析看《亂世佳人》字幕翻譯[J];電影文學;2012年19期

9 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期

10 劉大燕;;析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J];上海翻譯;2010年04期

,

本文編號:1256450

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1256450.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶80ea8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com