天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《非誠勿擾》的字幕翻譯策略研究

發(fā)布時間:2017-12-05 22:30

  本文關(guān)鍵詞:《非誠勿擾》的字幕翻譯策略研究


  更多相關(guān)文章: 文化對外傳播 《非誠勿擾》 字幕翻譯 翻譯策略


【摘要】:大量影視文化作品乘著"中兒童國文化走出去"的東風(fēng)走出國門,起到了宣傳中國文化和對外傳播的作用。其中一些作品未能得到受眾的廣泛接受。中國的電視相親節(jié)目《非誠勿擾》(If You Are the One)于2013年被澳大利亞SBS電視臺引進(jìn),成為迄今為止最受澳洲觀眾喜愛的外語節(jié)目。其英文字幕由SBS資深譯者韓靜翻譯。字幕是聯(lián)系節(jié)目與英語觀眾之間的唯一橋梁。字幕采用的翻譯策略將決定節(jié)目的可接受性,關(guān)系到中國文化元素能否成功走入觀眾之中。本文以揚(yáng)·彼得森(Jan Pedersen)的電視字幕翻譯策略理論,采用描述性研究的方法分析了譯者為了翻譯If You Are the One字幕中的專有名詞和流行語、體現(xiàn)真人秀節(jié)目即時性和談話性的特點(diǎn)以及滿足娛樂效果時使用的翻譯策略以及影響翻譯策略的因素,并就實際翻譯問題采訪了字幕譯者。研究發(fā)現(xiàn),該節(jié)目的字幕以目的語為導(dǎo)向。譯者重視字幕質(zhì)量和目的語讀者的接受度,以達(dá)成有效溝通為翻譯目的使用了多種翻譯策略,將源語的文化輸入節(jié)目的受眾群體。翻譯策略使得該節(jié)目在澳大利亞獲得成功,也為未來的字幕翻譯達(dá)到更好的傳播效果提供了意見和指導(dǎo)。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王晨爽;;國外視聽翻譯研究的知識圖譜分析[J];外語學(xué)刊;2017年01期

2 林娜;席紀(jì)新;;視聽翻譯的理論體系及話題拓展——《視聽翻譯:理論、方法與話題》評介[J];中國科技翻譯;2016年02期

3 覃江華;;影視翻譯研究的跨學(xué)科探索空間——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評[J];中國翻譯;2016年03期

4 朱曉敏;;西方視聽翻譯研究新進(jìn)展——《視聽翻譯:理論、方法與研究問題》介評[J];外語研究;2016年01期

5 王偉;;真實的喜劇——解讀《非誠勿擾》在澳大利亞的跨文化傳播現(xiàn)象[J];中國電視;2016年03期

6 Aline Remael;丁方舟;;從視聽翻譯到無障礙傳播:實時字幕、口述影像與聲音字幕[J];浙江傳媒學(xué)院學(xué)報;2014年04期

7 王寧;;走出“語言中心主義”囚籠的翻譯學(xué)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年04期

8 楊文文;;從多模態(tài)話語分析看《亂世佳人》字幕翻譯[J];電影文學(xué);2012年19期

9 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期

10 劉大燕;;析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J];上海翻譯;2010年04期

,

本文編號:1256449

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1256449.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶80ea8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com