天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

2015年李克強(qiáng)記者招待會(huì)模擬口譯報(bào)告:文化負(fù)載詞的口譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2017-12-03 14:28

  本文關(guān)鍵詞:2015年李克強(qiáng)記者招待會(huì)模擬口譯報(bào)告:文化負(fù)載詞的口譯技巧


  更多相關(guān)文章: 文化負(fù)載詞 記者招待會(huì) 口譯技巧


【摘要】:近年來,口譯在跨文化交際過程中所起的重要作用越來越不容忽視。尤其是在我國一年一度“兩會(huì)”期間舉行的記者招待會(huì)中,口譯的重要性日益凸顯。但是在口譯過程中,發(fā)言人使用的各種富有中國特色的文化負(fù)載詞的翻譯是令議員感到棘手的問題。這篇口譯實(shí)踐報(bào)告是以作者對(duì)2015年李克強(qiáng)總理兩會(huì)期間召開的記者招待會(huì)進(jìn)行的模擬口譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的,實(shí)踐報(bào)告首先簡(jiǎn)要介紹了報(bào)告的內(nèi)容,隨后詳細(xì)描述了本次記者招待會(huì)的語言特色以及實(shí)踐報(bào)告的寫作目的;接下來列舉了在模擬口譯實(shí)踐中所遇到的困難,其中最大的困難是漢語文化負(fù)載詞的口譯。作者將它們細(xì)分為涉及文化理解的困難、翻譯新生詞匯的困難以及翻譯政治政策詞匯的困難。接下來作者通過對(duì)釋意理論的借鑒,以及對(duì)自己模擬口譯轉(zhuǎn)錄文稿的深入分析,總結(jié)出應(yīng)對(duì)這些不同類型文化負(fù)載詞常用的翻譯策略:重述詞匯文化內(nèi)涵,釋義中文新詞,以及闡明政治詞匯。最后,作者建議:議員在口譯前,應(yīng)該盡可能的了解并熟悉目標(biāo)語文化,并熟悉當(dāng)今流行的文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,這樣在口譯過程中才有可能采取正確的處理方法,進(jìn)行正確的口譯,從而傳達(dá)正確的文化信息。
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期

2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1248950

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1248950.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5697***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com