嵩陽書院隨行解說口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-01 10:36
本文關(guān)鍵詞:嵩陽書院隨行解說口譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 陪同口譯 交替?zhèn)髯g 生態(tài)翻譯學(xué) “譯者中心”理論
【摘要】:本報(bào)告是一篇陪同口譯實(shí)踐報(bào)告?谧g內(nèi)容是登封市旅游景點(diǎn)嵩陽書院的解說詞,口譯形式是以中譯英為主的交替?zhèn)髯g。此項(xiàng)口譯任務(wù)是筆者于2014年8月24日去河南省登封市旅游之際,在嵩陽書院為四位英國人士擔(dān)任陪同口譯。負(fù)責(zé)中文解說的人員的是登封市退休老干部協(xié)會(huì)的李秉錫老先生,本次口譯任務(wù)的服務(wù)對(duì)象是四名來華旅游的英籍人士,翻譯形式是以中譯英為主的交替?zhèn)髯g。本報(bào)告分析了在旅游陪同口譯中影響口譯的因素及口譯難點(diǎn),同時(shí)對(duì)翻譯過程中遇到口譯難點(diǎn)進(jìn)行了剖析。通過對(duì)這些影響因素和口譯難點(diǎn)的分析進(jìn)而探討出相應(yīng)的翻譯策略以及解決方案。本報(bào)告從翻譯任務(wù)描述開始,其中包括了介紹翻譯任務(wù)來源、文本簡述以及對(duì)翻譯項(xiàng)目意義的分析。其后筆者介紹了翻譯的過程,其包括譯前準(zhǔn)備、即時(shí)口譯稿、譯后反思和終稿等內(nèi)容。本報(bào)告的主體為案例分析部分,筆者選取了若干處具有代表性的部分進(jìn)行案例分析,分別集中在對(duì)中國建筑專業(yè)性詞匯的翻譯處理、對(duì)中國文化詞的翻譯處理、對(duì)古詩詞的翻譯處理等問題。此次陪同口譯的支撐理論為生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心”理論,即譯者的適應(yīng)與選擇。在本報(bào)告的總結(jié)中主要對(duì)兩點(diǎn)進(jìn)行了探討,其一是解說性口譯中譯者中心理論的利與弊,其二是口譯過程中解釋性翻譯的重要性。作為對(duì)文化景點(diǎn)介紹的口譯實(shí)踐報(bào)告,本口譯報(bào)告具有一定的代表性,主要體現(xiàn)在對(duì)文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯處理上。隨著當(dāng)今中國的飛速發(fā)展以及文化軟實(shí)力的日益提升,會(huì)有越來越多的人關(guān)注中國的文化,并選擇到極具文化特色的景點(diǎn)去旅行,因此該口譯報(bào)告具有一定的借鑒價(jià)值。同時(shí)該報(bào)告依托的翻譯理論——“譯者中心”理論,在口譯過程中給予了譯者一定的翻譯空間,使得譯者在處理一些文化特色詞更為靈活。筆者希望本報(bào)告能夠?yàn)檠芯课幕包c(diǎn)口譯技巧的人員或其他希望從事旅游陪同的口譯的人員提供一些有價(jià)值的參考。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 仲偉合;王斌華;;口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J];中國翻譯;2010年05期
2 胡庚申,盛茜;中國口譯研究又十年[J];中國科技翻譯;2000年02期
,本文編號(hào):1240820
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1240820.html
最近更新
教材專著