基于語料庫的中文小說英譯顯化研究
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的中文小說英譯顯化研究
更多相關(guān)文章: 翻譯共性 顯化 連接成分 中文小說英譯
【摘要】:“顯化(explicitation)"又稱明晰化,最初由Vinay Darbelnet在1958年作為一種文體翻譯策略提出,隨即受到廣泛關(guān)注。但對于顯化的概念、研究的方法論及其動因分析學(xué)者們卻各執(zhí)一詞,眾說紛紜。上世紀(jì)90年代,語料庫語言學(xué)的興起和發(fā)展為描述性翻譯學(xué)家尋找翻譯的普遍規(guī)律提供了有效手段。這一新興的邊緣學(xué)科運(yùn)用大量真實的原文文本和翻譯文本作為語料,對翻譯的過程和產(chǎn)品進(jìn)行實證性研究,被稱為基于語料庫的翻譯研究(Corpus-based Translation Studies)。創(chuàng)始人之一Mona Baker首先認(rèn)為借助語料庫途徑驗證顯化假說有其重要研究意義,并將顯化視為“翻譯共性(translation universals)"之一。近幾年,對顯化進(jìn)行系統(tǒng)研究的代表學(xué)者為國內(nèi)的黃立波,他將顯化的立足點(diǎn)分為語內(nèi)顯化和語際顯化。2007年發(fā)表的著作《基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究》在方法論上結(jié)合了平行語料庫以及類比語料庫,并以語言形式化程度為前提,以翻譯方向和文體類型作為控制變量提出假設(shè),對漢英和英漢翻譯中連接成分和人稱代詞主語的轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行了考察。這種語內(nèi)語際相結(jié)合的復(fù)合對比模式,不僅關(guān)注到翻譯文本作為“產(chǎn)品”與非翻譯文本相比所呈現(xiàn)出的“第三語碼”特征,也將翻譯活動本身看作影響翻譯共性的重要因素,探究譯者在“過程”中的規(guī)律性處理方式。這種復(fù)合研究模式無疑使得“顯性”的驗證角度更加全面,也將成為今后針對此類研究方法論發(fā)展的必然趨勢。添加邏輯連接成分通常是通過詞匯層或句法層實現(xiàn)顯化的一個主要策略。在對顯化動因的探討上,中外學(xué)者們也可謂百家爭鳴。胡顯耀和曾佳在回顧了眾家觀點(diǎn)后,歸納了在漢英/英漢翻譯中語內(nèi)和語際兩角度下顯化的動因,總結(jié)出除漢英兩種語言的系統(tǒng)內(nèi)強(qiáng)制性因素,還有一些非強(qiáng)制性因素例如譯者本身或社會因素的影響等等。本文基于自建的中文小說漢英平行語料庫,探究了三類連詞(條件、轉(zhuǎn)折、因果)在非本族語譯者和本族語譯者英譯小說的顯化表現(xiàn)。定量研究的結(jié)果發(fā)現(xiàn):1.語際顯化考察下,連接詞的使用呈語際顯化趨勢,且英語本族語譯者比非本族語譯者突出;2.類比顯化考察下,連接詞在非本族語譯者和本族語譯者英譯本中的類比顯化均不明顯。定性分析表明:1.語際顯化的動因不僅在于語言系統(tǒng)內(nèi)強(qiáng)制性因素,與其譯者母語因素、社會因素等非強(qiáng)制性因素也息息相關(guān);2.語內(nèi)顯化多體現(xiàn)為“源語滲透效應(yīng)”。本研究基于語料庫工具,通過實證案例,在已有的研究視角和理論基礎(chǔ)之上,使顯化研究的驗證對象范圍得到進(jìn)一步擴(kuò)大。
【學(xué)位授予單位】:天津科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語研究;2007年06期
2 姜菲;董洪學(xué);;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語學(xué)刊;2009年04期
3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年06期
4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號在漢英口譯中的顯化[J];安順學(xué)院學(xué)報;2010年06期
5 劉澤權(quán);陳冬蕾;;英語小說漢譯顯化實證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個中譯本為例[J];外語與外語教學(xué);2010年04期
6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國》前四章的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2012年01期
9 張律;易來賓;;測試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年12期
10 趙爽;;漢語小說英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉春卉;;從社會發(fā)展變遷看話語潛義顯化的制約因素[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊小元;進(jìn)一步提升國有資產(chǎn)顯化價值[N];運(yùn)城日報;2006年
2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價值[N];內(nèi)蒙古日報(漢);2001年
3 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細(xì)化 顯化 優(yōu)化[N];中國安全生產(chǎn)報;2013年
4 歐陽永紅、劉明;“陽光作業(yè)” 顯化土地價值[N];中國房地產(chǎn)報;2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國語學(xué)院;2012年
2 許瑞玲;《圍城》維譯的顯化現(xiàn)象研究[D];喀什大學(xué);2016年
3 施園園;大都市區(qū)耕地多功能評價[D];中國地質(zhì)大學(xué)(北京);2016年
4 蔣揚(yáng);基于語料庫的中文小說英譯顯化研究[D];天津科技大學(xué);2015年
5 ;;漢英交替?zhèn)髯g中的顯化現(xiàn)象研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
6 溫騰;基于語料庫的《紅樓夢》霍克斯譯本顯化研究[D];曲阜師范大學(xué);2016年
7 陳德元;漢英同聲傳譯之顯化現(xiàn)象研究[D];廣西大學(xué);2016年
8 馬青;基于語料庫的動畫電影字幕英譯漢顯化研究[D];曲阜師范大學(xué);2016年
9 莊錫燕;從信息論角度看英譯漢中的顯化現(xiàn)象[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
10 王哲;《紅樓夢》英譯中的顯化研究[D];蘇州大學(xué);2010年
,本文編號:1232352
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1232352.html