Freud第四章翻譯實(shí)踐報告
本文關(guān)鍵詞:Freud第四章翻譯實(shí)踐報告
更多相關(guān)文章: 弗洛伊德 無意識理論 純語言翻譯理論 文本分析模式理論
【摘要】:“無意識理論”在西方的流行可追溯到19世紀(jì)中期,許多思想家、心理學(xué)家都提到無意識理論,弗洛伊德賦予無意識理論重要的學(xué)術(shù)地位,他認(rèn)為心理過程主要是由無意識在運(yùn)作,它比意識更重要,是“真正的精神現(xiàn)實(shí)”。無意識理論是精神分析學(xué)說的重要組成部分,它拓展了心理學(xué)的研究領(lǐng)域,啟發(fā)人們從多角度探索人類的心理現(xiàn)象;如今,無意識理論已是心理病理學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、精神病學(xué)以及歷史學(xué)等學(xué)科所共有的概念。本文旨在將無意識理論研究的新進(jìn)展引入中國,以此增進(jìn)中西方的無意識理論的學(xué)術(shù)交流;也希望中國讀者通過閱讀譯文認(rèn)識自身內(nèi)心深處的無意識,吸取無意識理論中的積極成分,保持積極的自我發(fā)展態(tài)勢;同時通過翻譯實(shí)踐來驗(yàn)證和拓展在無意識理論翻譯中運(yùn)用的翻譯理論與方法。譯者翻譯實(shí)踐研究的內(nèi)容是由劍橋大學(xué)出版社出版的哲學(xué)研究指針書籍之一Freud中第四章The Unconscious,作者基于哲學(xué)視閾闡述無意識理論及其本質(zhì)。The Unconscious的語言并不追求優(yōu)美的語言表述形式,而是注重作者觀點(diǎn)表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性。在詞匯方面,由于涉及心理學(xué)與哲學(xué)的領(lǐng)域,文中的詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性;在句法方面,原文中大量運(yùn)用被動句與復(fù)雜長難句以確保原文表述的客觀性與邏輯的連貫性。根據(jù)以上特點(diǎn),譯者通過查閱平行文本確保獲取大量的相關(guān)背景知識、選取有效的翻譯工具以及選定合適的翻譯理論做好譯前準(zhǔn)備工作。在翻譯過程中,作者主要運(yùn)用諾德的“以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式”和本雅明的純語言翻譯理論。首先分析本文的文內(nèi)因素與文外因素進(jìn)行分析,然后確定以直譯法為主,與意譯法相輔的翻譯策略,力求將原作中內(nèi)在的固有特質(zhì)表達(dá)出來,使得譯文與譯文相和諧,最后針對本文句型特點(diǎn)采取了順譯法、逆譯法和分譯法等。經(jīng)過本次翻譯實(shí)踐研究,譯者采用純語言翻譯理論與翻譯技巧有效地應(yīng)對了特殊情況下的翻譯實(shí)踐,總結(jié)了翻譯此類文本譯者的素養(yǎng)以及整個翻譯過程中譯者的心得體會。譯者在研究過程中總結(jié)的翻譯方法和建立的術(shù)語表為今后該領(lǐng)域翻譯提供了一定的參考。
【關(guān)鍵詞】:弗洛伊德 無意識理論 純語言翻譯理論 文本分析模式理論
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-12
- 第1章 引言12-13
- 第2章 無意識理論的文本簡介13-15
- 2.1 The Unconscious文本背景介紹13
- 2.2 The Unconscious文本主要內(nèi)容介紹13-15
- 第3章 The Unconscious翻譯過程描述15-18
- 3.1 譯前準(zhǔn)備15-17
- 3.1.1 譯前翻譯工具準(zhǔn)備15
- 3.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備15-16
- 3.1.3 平行文本的準(zhǔn)備16
- 3.1.4 專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備16-17
- 3.2 翻譯過程17
- 3.2.1 Freud術(shù)語表制定17
- 3.2.2 翻譯計劃的執(zhí)行情況17
- 3.3 譯后事項(xiàng)17-18
- 第4章 The Unconscious翻譯案例分析18-32
- 4.1 The Unconscious文本分析18-19
- 4.1.1 文外因素分析18-19
- 4.1.2 文內(nèi)因素分析19
- 4.2 The Unconscious的特征分析19-22
- 4.2.1 The Unconscious的詞匯特點(diǎn)分析19-20
- 4.2.2 The Unconscious的句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn)分析20-21
- 4.2.3 The Unconscious的篇章特點(diǎn)分析21-22
- 4.3 翻譯過程中所運(yùn)用到的翻譯方法22-32
- 4.3.1 詞匯的翻譯方法22-26
- 4.3.1.1 直譯法22-23
- 4.3.1.2 意譯法23-26
- 4.3.2 句子的翻譯方法26-32
- 4.3.2.1 被動句翻譯方法26-28
- 4.3.2.2 復(fù)雜長難句翻譯方法28-32
- 4.3.2.2.1 順譯法28-29
- 4.3.2.2.2 逆譯法29-30
- 4.3.2.2.3 分譯法30-32
- 第5章 The Unconscious翻譯實(shí)踐總結(jié)32-34
- 5.1 哲學(xué)類文本翻譯研究中譯者素養(yǎng)32-33
- 5.2 翻譯實(shí)踐中遇到的問題與不足33
- 5.3 對未來研究的建議33-34
- 參考文獻(xiàn)34-37
- 攻讀碩士學(xué)習(xí)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文37-38
- 附錄38-70
- 附錄1 原文38-55
- 附錄2 譯文55-67
- 附錄3 術(shù)語表67-70
- 致謝70
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉娜;;從“純語言”翻譯觀看原作與譯作的關(guān)系[J];信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報;2012年01期
2 林緒肅;;追尋語言和諧的烏托邦——本雅明的“純語言”見解[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2007年01期
3 潘丹丹;趙聯(lián)斌;;“橘”與“枳”:譯者的純語言[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期
4 王雪梅;;淺析本雅明的“純語言”翻譯觀[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
5 劉萍;;純語言翻譯觀的現(xiàn)實(shí)化[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期
6 曹明倫;;揭開“純語言”的神學(xué)面紗——重讀本雅明的《譯者的任務(wù)》[J];四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
7 高巍;李志旺;孫法鵬;;從“純語言”和異化翻譯視角探析《京華煙云》的傳譯策略[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
8 趙紅丹;;從“純語言”哲學(xué)思想角度談本雅明的翻譯觀[J];才智;2011年28期
9 張云霞;;淺析本雅明純語言翻譯理論[J];文學(xué)教育(中);2012年08期
10 喻鋒平;;從“理念”到“純語言”:論本雅明的語言哲學(xué)觀[J];求索;2009年11期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 肖鈞銘;Freud第四章翻譯實(shí)踐報告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
2 張澤[;從本雅明的“純語言”觀探索羅幕士的《三國演義》英譯本[D];太原理工大學(xué);2014年
3 唐汶;[D];西安外國語大學(xué);2014年
,本文編號:1025673
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1025673.html