天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

利物浦足球俱樂部廣州站球迷見面會及訪談口譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-12 22:27

  本文關(guān)鍵詞:利物浦足球俱樂部廣州站球迷見面會及訪談口譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 足球術(shù)語 英文口音 足球商業(yè)活動 球迷見面會口譯


【摘要】:我國體育產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展促使國外足球俱樂部更加重視中國市場。英國利物浦足球俱樂部在2011年夏天訪問廣州,筆者受利物浦中文官方網(wǎng)站委托擔(dān)任本次商業(yè)活動球迷見面會及訪談的口譯員。在此次翻譯項目開始之前,筆者通過互聯(lián)網(wǎng)查閱了過往的相關(guān)文獻。在體育專業(yè)領(lǐng)域的翻譯文獻中,國內(nèi)足球翻譯的文獻研究大多集中在足球?qū)I(yè)術(shù)語與國外新聞譯法等方面,適用于足球商業(yè)活動的翻譯理論和翻譯策略很少。本次口譯項目,譯者將漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的功能口譯理論與自身的足球?qū)I(yè)知識相結(jié)合制定口譯策略。筆者將重點放在譯前準(zhǔn)備、計劃制定、平行文本研究及本次任務(wù)預(yù)測等方面,建立適用于相關(guān)口譯項目的足球?qū)I(yè)術(shù)語語料庫。通過案例分析解決此次口譯項目中利物浦俱樂部工作人員與隊員的英文口音聽譯難題。并依據(jù)口譯細節(jié)和譯員素質(zhì),制定解決突發(fā)狀況的策略。足球文化交流中商業(yè)活動口譯實踐項目類型新穎,將漢斯·弗米爾(Vermeer)的功能口譯理論應(yīng)用于足球?qū)I(yè)文本口譯是本文的創(chuàng)新之處。此外,本次口譯實踐的難點是不同國籍球員英文發(fā)音的各自特點,借助平行文本和口譯案例分析,制定針對語音、語調(diào)及特殊詞匯發(fā)音的聽譯策略。中國經(jīng)濟飛速發(fā)展必然會促進國內(nèi)外體育文化的交流,在未來足球商業(yè)活動口譯項目愈發(fā)增多的情況下,筆者希望這篇口譯實踐報告可以為今后從事這類項目的翻譯工作者提供怎樣制定譯前準(zhǔn)備步驟、譯中突發(fā)事件解決辦法與多國英文口音聽辨方面的實踐經(jīng)驗。在口譯理論方面,筆者用功能主義目的論貫穿譯前準(zhǔn)備、譯中分析和譯后總結(jié),希望對未來此類口譯項目具有一定的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:足球術(shù)語 英文口音 足球商業(yè)活動 球迷見面會口譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • 第1章 引言10-11
  • 第2章 翻譯任務(wù)描述11-13
  • 2.1 項目簡介11
  • 2.2 委托任務(wù)內(nèi)容11-12
  • 2.3 委托任務(wù)文本特點12-13
  • 第3章 翻譯過程描述13-19
  • 3.1 譯前準(zhǔn)備13-16
  • 3.1.1 項目的內(nèi)容形式分析13
  • 3.1.2 項目的內(nèi)容特點13-14
  • 3.1.3 任務(wù)背景資料14-16
  • 3.2 翻譯過程16-19
  • 3.2.1 足球?qū)I(yè)術(shù)語16-17
  • 3.2.2 英文口音平行文本分析17-18
  • 3.2.3 臨時譯前準(zhǔn)備18-19
  • 第4章 翻譯案例分析19-22
  • 4.1 利物浦球員英文口音聽辨技巧19-20
  • 4.2 非英國國籍球員英文口音聽辨技巧20-21
  • 4.3 突發(fā)狀況及應(yīng)對策略21-22
  • 第5章 翻譯實踐總結(jié)22-25
  • 5.1 Skopos翻譯原則在足球商業(yè)活動口譯中的應(yīng)用22
  • 5.2 釋意理論在足球商業(yè)活動口譯中的應(yīng)用22-23
  • 5.3 采訪的同聲傳譯23-25
  • 結(jié)論25-26
  • 參考文獻26-28
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文28-29
  • 附錄 129-36
  • 附錄 2 術(shù)語表36-41
  • 致謝41

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期

6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期

7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期

8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期

10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年

,

本文編號:1021285

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1021285.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74864***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com