天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

老舍創(chuàng)作在俄羅斯

發(fā)布時間:2017-10-01 19:06

  本文關(guān)鍵詞:老舍創(chuàng)作在俄羅斯


  更多相關(guān)文章: 老舍在俄羅斯 比較文學(xué) 譯介研究 接受研究


【摘要】:老舍(1899-1966),原名舒慶春,字舍予,中國現(xiàn)代著名作家,杰出的語言大 師,我國第一位獲得“人民藝術(shù)家”稱號的作家。其作品充滿了對被侮辱與被損害 的小人物的人道主義關(guān)懷,語言風(fēng)格獨特,民族風(fēng)情濃郁,目前已被譯成20多種語 言,贏得了世界各國人民的廣泛喜愛和充分關(guān)注。在對老舍進(jìn)行翻譯與研究的世界 各國中,俄蘇歷史悠久,成績斐然,別開生面,自成一家。本論文借助比較文學(xué)的 譯介學(xué)和接受學(xué)相關(guān)理論,對俄蘇長達(dá)七、八十年的老舍譯介與接受的歷程進(jìn)行梳 理,總結(jié)其成績與歷史貢獻(xiàn),揭示其特色,分析中俄兩國老舍接受中的差異及其背 后的原因。以期反哺俄蘇老舍翻譯與研究,同時促進(jìn)中俄蘇兩國老舍研究界的交流, 補(bǔ)益、啟迪國內(nèi)老舍研究。本論文包括緒論、正文四章、結(jié)論。緒論介紹選題意義、研究現(xiàn)狀、研究內(nèi)容與目的、理論依據(jù)與研究方法等。第一章對俄蘇老舍翻譯與研究的歷程進(jìn)行梳理。由兩節(jié)組成,第一節(jié)整體回顧俄 蘇對整個中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接受歷程,以便為老舍在俄羅斯的譯介與研究設(shè)立背景。 第二節(jié)結(jié)合中蘇兩國關(guān)系的歷史演變以及俄蘇國內(nèi)社會背景變遷,對俄蘇老舍翻譯與 研究的歷程進(jìn)行縱覽和述評。第二章介紹主要譯者和研究者及其成績。通過對經(jīng)典譯作,如Pикша(《駱駝祥 Записки о кошачьем городе (《貓城記》)、Под пурпурными стягами (《正紅旗 下》)等譯作的分析,評價譯作質(zhì)量,揭示主要譯者的翻譯風(fēng)格。評述主要研究者的 成果時,通過與同時期中國及其他國家學(xué)界類似成果對比,既肯定其歷史功績和當(dāng)代 意義,亦指出其局限性,包括時代使然的和研究者個體的。第三章基于譯介學(xué)理論對老舍譯作進(jìn)行分析。分設(shè)四個專題:一、誤譯——文學(xué) 交流中的阻滯點,通過總結(jié)歸納老舍俄譯中的誤譯類型,導(dǎo)致誤譯的心理機(jī)制,分析 中俄文學(xué)交流中的主要障礙,探討減少誤譯的途徑。二、信息的流失與變形。主要探 討基于漢語言文字特點的幽默元素以及獨具中國特色文化內(nèi)涵的流失與變形。三、文 化信息傳遞。通過譯例分析,我們得出結(jié)論,譯者應(yīng)該盡可能地傳遞原作的文化信息, 但不能以損害譯作可讀性為代價。四、創(chuàng)造性叛逆。將老舍俄譯與英譯進(jìn)行對比,在 揭示俄譯特色的過程中,對譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”的概念進(jìn)行理論商榷,提出“度” 的約束。 第四章使用接受學(xué)理論對俄羅斯老舍接受情況進(jìn)行分析。同樣設(shè)置四個專題。一中俄老舍接受環(huán)境的變遷,探討中俄兩國接受環(huán)境在各個歷史時期的異同。二、獨特的俄羅斯接受屏幕,主要分析俄羅斯文學(xué)小人物主題,諷刺文學(xué)等傳統(tǒng)積淀對老舍在俄接受所產(chǎn)生的影響。三、老舍整體形象的差異,包括中俄對于老舍幽默與諷刺的不同界定,對于老舍創(chuàng)作淵源的不同揭示。四、老舍杰作在中俄接受中變異。借助譯作出版相關(guān)數(shù)據(jù)確定在俄羅斯接受最廣的老舍作品,繼而通過分析不同作品在中俄兩國的水平接受和垂直接受差異,探究中俄在歷史文化、審美傳統(tǒng)等深層次上的異同。 結(jié)論總結(jié)全文。對以上各章進(jìn)行總結(jié)歸納,指出論文得出的主要結(jié)論、創(chuàng)新之處、研究不足及完善方向。
【關(guān)鍵詞】:老舍在俄羅斯 比較文學(xué) 譯介研究 接受研究
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
  • 致謝3-4
  • 摘要4-6
  • 俄文摘要6-11
  • 緒論11-22
  • 一、選題意義11-13
  • 二、研究現(xiàn)狀13-18
  • 三、研究內(nèi)容與目的18-19
  • 四、理論依據(jù)及研究方法19-22
  • 第一章 俄蘇老舍翻譯與研究縱覽22-45
  • 第一節(jié) 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄蘇22-31
  • 第二節(jié) 老舍文學(xué)在俄蘇31-45
  • 一、翻譯縱覽32-36
  • 二、研究概述36-45
  • 第二章 主要譯者和研究者45-76
  • 第一節(jié) 主要譯者及其譯作45-56
  • 一、羅日杰斯特文斯卡婭與“京味兒”系列46-51
  • 二、謝曼諾夫與幽默諷刺系列51-54
  • 三、其他譯者譯作54-56
  • 第二節(jié) 主要研究者及其成果56-76
  • 一、安季波夫斯基與“老舍早期創(chuàng)作”研究57-61
  • 二、博洛京娜與“戰(zhàn)爭年代老舍創(chuàng)作”研究61-66
  • 三、阿布德拉赫曼諾娃與“建國后老舍創(chuàng)作”研究66-69
  • 四、羅季奧諾夫與“老舍國民性主題”研究69-76
  • 第三章 譯介研究76-114
  • 第一節(jié) 誤譯——文化交流中的阻滯點76-86
  • 一、語言類誤譯77-79
  • 二、文化類誤譯79-82
  • 三、導(dǎo)致誤譯的心理機(jī)制82-86
  • 第二節(jié) 翻譯中的流失與變形86-98
  • 一、幽默文字86-92
  • 二、特色文化92-98
  • 第三節(jié) 文化信息傳遞98-106
  • 一、文化信息傳遞的重要意義99-102
  • 二、文化信息傳遞與語言可讀性的制衡102-106
  • 第四節(jié) “創(chuàng)造性叛逆”之度106-114
  • 一、“創(chuàng)造性叛逆”的限度問題107-111
  • 二、老舍英譯與俄譯“創(chuàng)造性叛逆”差異及原因111-114
  • 第四章 接受研究114-151
  • 第一節(jié) 20世紀(jì)中蘇接受環(huán)境變遷114-122
  • 一、50-60年代中期:相似的接受環(huán)境115-118
  • 二、60年代中期:接受環(huán)境逆轉(zhuǎn)118-120
  • 三、關(guān)于接受環(huán)境的一點思考120-122
  • 第二節(jié) 俄蘇接受屏幕的獨特性122-131
  • 一、小人物文學(xué)主題123-126
  • 二、諷刺文學(xué)傳統(tǒng)126-131
  • 第三節(jié) 中俄對老舍整體形象的認(rèn)知差異131-140
  • 一、幽默?抑或諷刺?131-136
  • 二、關(guān)于老舍創(chuàng)作淵源的界定136-140
  • 第四節(jié) 老舍杰作在中俄的接受差異140-151
  • 一、《貓城記》:跌宕起伏143-146
  • 二、《駱駝祥子》:順利接受146-147
  • 三、《茶館》、《四世同堂》:未逢其時147-151
  • 結(jié)論151-154
  • 一、研究發(fā)現(xiàn)151-152
  • 二、創(chuàng)新之處152-153
  • 三、研究不足與未來努力方向153-154
  • 參考文獻(xiàn)154-173
  • 一、俄文資料154-164
  • 二、中文資料164-173
  • 附錄1 老舍俄文研究資料目錄(1934-2014)173-199
  • 附錄2 老舍作品俄譯目錄(1934-2014)199-205

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 諸天寅;老舍作品中的北京風(fēng)俗[J];北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報;2000年01期

2 趙園;;京味小說與北京方言文化[J];北京社會科學(xué);1989年01期

3 孫潔;試述老舍新中國時期的文藝思想[J];當(dāng)代作家評論;1999年06期

4 石興澤;石小寒;;在東西方文化和文學(xué)影響下形成創(chuàng)作個性——老舍創(chuàng)作藝術(shù)探源之一[J];東岳論叢;2010年04期

5 燕良軾;姚樹橋;謝家樹;凌宇;;論中國人的面子心理[J];湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報;2007年06期

6 惠繼東;;底層的人們:19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)中的小人物[J];寧夏師范學(xué)院學(xué)報;2010年05期

7 楊四平;;現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受的國別關(guān)系研究——以歐美與蘇俄為例[J];長江師范學(xué)院學(xué)報;2013年02期

8 阿·瑪?shù)线d;薛華;張玉珍;;中國文學(xué)在俄羅斯[J];俄羅斯文藝;2007年03期

9 夏天;;《貓城記》1964年英譯本研究[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年02期

10 石興澤;;中國與蘇俄老舍研究比較[J];貴州民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年06期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 李榮秀;走進(jìn)新時代——試論若干現(xiàn)代作家建國后的心路歷程[D];山東大學(xué);2009年

2 魏巍;少數(shù)民族視野下的沈從文與老舍比較研究[D];陜西師范大學(xué);2012年

3 魯偉;老舍作品翻譯的文學(xué)再現(xiàn)與權(quán)力運作[D];山東大學(xué);2013年

,

本文編號:955120

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/955120.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶11214***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com