19世紀(jì)中國文化典籍英譯研究
本文關(guān)鍵詞:19世紀(jì)中國文化典籍英譯研究
更多相關(guān)文章: 典籍翻譯 傳教士 外交官 僑居地翻譯 文化融合
【摘要】:19世紀(jì)是中西互識的一個世紀(jì),也是中西文明發(fā)生激烈碰撞與交流的一個世紀(jì)。在西方工業(yè)文明的挑戰(zhàn)中,中國農(nóng)業(yè)文明做出了積極回應(yīng)。在這一中西互識過程中,西方傳教士、外交官等英譯了中國文化典籍,把中國文化傳到西方。至19世紀(jì)末,國情介紹性的著作越來越少,翻譯作品越來越多。從這個角度看,19世紀(jì)中西交往的歷史就是一部翻譯史。 本研究屬于翻譯史的研究范疇,但不是西方文化典籍譯入史,而是中國文化典籍譯出史。本文以19世紀(jì)中國文化典籍英譯文本為研究對象,兼及19世紀(jì)之前和20世紀(jì)。本文分為4個板塊:一、追溯19世紀(jì)前的中國文化典籍英語轉(zhuǎn)譯文本,目的是理清天主教傳教士拉丁語、法語等譯本及其與英語轉(zhuǎn)譯文本的關(guān)系,為19世紀(jì)中國文化典籍英譯尋找源頭;二、弄清了19世紀(jì)傳教士、外交官等英譯中國文化典籍的動機(jī)與目的、譯本面貌、翻譯策略、翻譯思想,耶儒道之間的比較與交流、翻譯與學(xué)術(shù)研究之間的關(guān)系,以及中國文化典籍英譯在“中學(xué)西漸”中所起的作用,等等;三、提出并厘定了“僑居地翻譯”概念,對僑居地翻譯的主體身份、文化心態(tài)、主客文化、中國文化傳播與定位,以及與殖民的關(guān)系等進(jìn)行了研究;四、理出了20世紀(jì)中國文化典籍英譯的走勢:從世俗化翻譯到學(xué)術(shù)化翻譯。特點(diǎn)有:譯者身份多樣化、譯本趨向電子化、翻譯理論繁榮發(fā)展等。在這4個板塊中,重點(diǎn)是19世紀(jì)中國文化典籍英譯,通過研究,梳理出了以譯者為中心的兩條主線:傳教士英譯中國儒道典籍和外交官英譯中國文學(xué)典籍,以及兩條副線:期刊上刊登的中國文化典籍英譯作品和漢英詞典中的翻譯。 新教傳教士和外交官的翻譯是19世紀(jì)中國文化典籍英譯的兩條主線。由于19世紀(jì)上半期中西文化交流渠道不暢,新教傳教士的翻譯主要集中在《三字經(jīng)》、“四書”等,在西方?jīng)]有引起多大反響,價值和成就不大。下半期中國文化典籍英譯出現(xiàn)高潮,儒釋道三家的主要典籍都被成了英語,有些典籍還不止一種譯本。翻譯目的主要是為傳教服務(wù),譯本有耶儒道融合的痕跡,學(xué)術(shù)研究價值巨大。同時也出現(xiàn)了漢學(xué)研究的苗頭。為了讓西方人了解中國的思想,譯者多采用漢英對照和厚重翻譯。外交官出于認(rèn)識中國的目的,在19世紀(jì)上半期比較關(guān)注中國的流行作品,從中把握中國人的社會生活、道德品質(zhì)、精神氣質(zhì)等,為開展貿(mào)易和殖民中國服務(wù)。譯文注重信息傳遞,文學(xué)性和可讀性稍差。下半期翻譯的中國文學(xué)作品都是中國一流的作品,目的是讓西方人明白,中國是-個文明國家,其文明程度處在歐洲中等水平(翟理斯語)。在這一思想指導(dǎo)下,翻譯的立意和文學(xué)性都高于上半期。外交官和傳教士退休后都成了漢學(xué)家,其翻譯與漢學(xué)研究并重,為20世紀(jì)中國文化典籍英譯奠定了基礎(chǔ)。 期刊上的典籍英譯作品和漢英詞典中的翻譯是19世紀(jì)中國文化典籍英譯的兩條副線。期刊上刊登的翻譯以蒙學(xué)典籍和文學(xué)典籍為主,目的是想通過這兩類譯著介紹中國的教育和社會現(xiàn)狀,進(jìn)而為傳教和漢學(xué)研究服務(wù)。期刊分國內(nèi)和國外兩種,譯者是僑居在中國的傳教士、外交官等,他們的翻譯和觀點(diǎn)影響了英美讀者對中國的看法,以及英美對華政策,在中西交往中發(fā)揮了巨大作用。漢英詞典主要譯自《康熙字典》和中國其他學(xué)者編寫的字典,其中夾帶有大量中國文化典籍英譯的譯例,無形中向西方傳播了中國文化。來華傳教士和外交官學(xué)習(xí)漢語和英譯中國文化典籍時必須借助這些漢英詞典,對其翻譯思想的形成起到了很大作用。 本文提出“僑居地翻譯”概念并對其進(jìn)行了界定,研究了僑居地譯者的文化心態(tài)、合作翻譯、贊助出版、文化傳播等。結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯者在中國居住的時間越長,越能理解中國文化,殖民心態(tài)也越弱。在翻譯上,強(qiáng)調(diào)兩種文化的共性,有融合中西文化的傾向。從效果上看,融合翻譯的混雜性易產(chǎn)生“第三空間”,并在學(xué)術(shù)上有所創(chuàng)新。此外,還提出了典籍翻譯理論研究要以中國文化典籍翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以經(jīng)文辯讀作為方法論,借鑒西方現(xiàn)代譯論中寬闊的視野和思辨精神,融合現(xiàn)有典籍翻譯理論,形成有理論體系的典籍翻譯理論。 本研究將19世紀(jì)中國文化典籍英譯放到中西文明史的框架中去考察,發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)際上是兩種文明之間的對話與交流,對它進(jìn)行研究不僅可為中英或中西文化交流史的研究、中國近代史的研究等提供借鑒,甚至對中國文化走出去也有促進(jìn)意義。此外,希望本研究對翻譯學(xué)科建設(shè)、典籍復(fù)譯,以及整個中國文化典籍翻譯史都有一定的借鑒價值。
【關(guān)鍵詞】:典籍翻譯 傳教士 外交官 僑居地翻譯 文化融合
【學(xué)位授予單位】:南開大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 目錄11-16
- 第一章 緒論16-47
- 第一節(jié) 中國文化典籍概念及所含內(nèi)容16-25
- 1.1.1 中國文化典籍概念界定17-20
- 1.1.2 中國文化典籍所含內(nèi)容20-25
- 第二節(jié) 選題范圍和研究問題25-29
- 1.2.1 選題范圍25-28
- 1.2.2 研究問題28-29
- 第三節(jié) 選題的緣由與意義29-32
- 1.3.1 選題的緣由29-31
- 1.3.2 選題的意義31-32
- 第四節(jié) 文獻(xiàn)綜述32-41
- 1.4.1 翻譯學(xué)著作32-34
- 1.4.2 中西文明史、文化交流史和史學(xué)著作34-35
- 1.4.3 傳教士和漢學(xué)著作35-38
- 1.4.4 博士論文38
- 1.4.5 資料性和啟發(fā)性著作38-39
- 1.4.6 國外和海外華人的著作39-41
- 第五節(jié) 研究思路、研究方法及創(chuàng)新點(diǎn)41-44
- 1.5.1 研究思路41-43
- 1.5.2 研究方法43
- 1.5.3 創(chuàng)新點(diǎn)43-44
- 第六節(jié) 論文的結(jié)構(gòu)安排和各章內(nèi)容44-47
- 1.6.1 論文的結(jié)構(gòu)安排44-45
- 1.6.2 各章內(nèi)容45-47
- 第二章 序幕:19世紀(jì)之前的中國文化典籍西譯47-72
- 第一節(jié) 明末清初來華傳教士的翻譯背景47-53
- 2.1.1 新航路的發(fā)現(xiàn)促進(jìn)了東西方的接觸48-49
- 2.1.2 西方的宗教改革和擴(kuò)張引發(fā)了海外傳教浪潮49-51
- 2.1.3 明末清初中西文化得以交流的思想基礎(chǔ)51-53
- 第二節(jié) 從拉丁語、法語到英語轉(zhuǎn)譯53-61
- 2.2.1 中國文化典籍西譯起因與目的54-56
- 2.2.2 《中國哲學(xué)家孔子》的翻譯與影響56-58
- 2.2.3 英語轉(zhuǎn)譯文本的緣起及其作用58-61
- 第三節(jié) 《趙氏孤兒》的翻譯及影響61-72
- 2.3.1 《趙氏孤兒》的翻譯與流傳62-65
- 2.3.2 伏爾泰與《中國孤兒》65-68
- 2.3.3 中國形象的走向:從贊美到貶低68-72
- 第三章 中國文化典籍英譯之發(fā)軔72-95
- 第一節(jié) 馬士曼英譯《論語》和《大學(xué)》72-79
- 3.1.1 《論語》英譯動機(jī):漢語學(xué)習(xí)及傳播中國禮儀73-75
- 3.1.2 逐字對譯:扭轉(zhuǎn)耶穌會士的美化翻譯75-79
- 第二節(jié) 小斯當(dāng)東的英譯原則:實(shí)用第一79-87
- 3.2.1 小斯當(dāng)東英譯《大清律例》:開啟中國法律英譯的先河79-82
- 3.2.2 小斯當(dāng)東英譯《異域錄》:關(guān)注邊疆題材和民族典籍82-85
- 3.2.3 小斯當(dāng)東對翻譯的貢獻(xiàn)與影響85-87
- 第三節(jié) 馬禮遜:傳播中國文化的奠基人87-95
- 3.3.1 馬禮遜的英譯作品:開啟英譯中國文化的大幕87-90
- 3.3.2 馬禮遜的《華英字典》:傳播中國文化的百科全書90-93
- 3.3.3 馬禮遜:傳教士和文化使者93-95
- 第四章 傳教士英譯中國儒道經(jīng)典95-131
- 第一節(jié) 柯大衛(wèi)“四書”英譯:尊耶貶儒的典型代表95-101
- 4.1.1 “四書”的第一個英語譯本96-99
- 4.1.2 柯大衛(wèi)的翻譯思想:譯儒攻儒,傳播福音99-101
- 第二節(jié) 承前啟后的翻譯家麥都思101-105
- 4.2.1 編譯對話:通過翻譯學(xué)習(xí)漢語并傳播中國文化101-103
- 4.2.2 《書經(jīng)》英譯:從歷史經(jīng)典中尋求資源103-105
- 第三節(jié) 理雅各:打開中國思想的大門105-119
- 4.3.1 理雅各英譯《中國經(jīng)典》:將中國的學(xué)問與知識傳到西方106-110
- 4.3.2 理雅各英譯《東方圣書》:耶儒道比較、融合與補(bǔ)充110-113
- 4.3.3 儒道經(jīng)典術(shù)語英譯:永遠(yuǎn)的難題113-116
- 4.3.4 “以意逆志”的翻譯思想116-119
- 第四節(jié) 《道德經(jīng)》最初的三個英語譯本119-131
- 4.4.1 湛約翰譯本:哲學(xué)、政治詮釋120-123
- 4.4.2 巴爾富譯本:道是自然123-126
- 4.4.3 保爾·卡魯斯譯本:報怨以德126-131
- 第五章 外交官英譯中國文學(xué)典籍131-168
- 第一節(jié) 德庇時英譯中國文學(xué)典籍:通過翻譯認(rèn)識中國131-144
- 5.1.1 小說英譯:信息——美學(xué)原則132-136
- 5.1.2 戲劇英譯:用西方戲劇理論解讀中國戲劇136-140
- 5.1.3 《漢文詩解》:西方第一部系統(tǒng)介紹中國詩歌的專著140-144
- 第二節(jié) 翟理斯的英譯軌跡:從文學(xué)翻譯到漢學(xué)研究144-168
- 5.2.1 《聊齋志異》英譯:讓中國人自己說話145-148
- 5.2.2 《古文選珍》:傳遞中國思想148-152
- 5.2.3 《古今詩選》:韻譯中國古詩152-155
- 5.2.4 《莊子英譯》:以莊解莊155-158
- 5.2.5 《中國文學(xué)史》:讓中國文學(xué)和中國思想融入世界158-162
- 5.2.6 漢英詞典編纂:從馬禮遜到翟理斯162-168
- 第六章 期刊上刊登的中國文化典籍英譯作品168-194
- 第一節(jié) 《中國叢報》和《中國評論》168-183
- 6.1.1 中國英文期刊的歷史軌跡:從《中國叢報》到《中國評論》169-172
- 6.1.2 蒙學(xué)典籍英譯:否定中國的基礎(chǔ)教育172-176
- 6.1.3 文學(xué)典籍英譯:追尋中國的現(xiàn)實(shí)176-179
- 6.1.4 《南京條約》中英文版:傳教士與政治的密切聯(lián)系179-183
- 第二節(jié) 其他期刊上刊登的中國文化典籍英譯作品183-194
- 6.2.1 期刊典籍英譯的廣泛性:全面了解中國的民族關(guān)系和對外關(guān)系184-187
- 6.2.2 期刊英譯長篇小說的軌跡:以《三國演義》和《紅樓夢》為例187-194
- 第七章 殖民視閾中的“僑居地翻譯”194-220
- 第一節(jié) 殖民主義和“僑居地翻譯”194-202
- 7.1.1 殖民與中國文化典籍英譯195-198
- 7.1.2 “僑居地翻譯”198-202
- 第二節(jié) “僑居地翻譯”中的合作翻譯與譯作出版202-209
- 7.2.1 “僑居地翻譯”的優(yōu)勢:合作翻譯203-205
- 7.2.2 “僑居地翻譯”中的出版商、贊助人和讀者205-209
- 第三節(jié) “僑居地翻譯”中的譯者思想和中國文化209-220
- 7.3.1 譯者思想演變軌跡:從對立到寬容210-213
- 7.3.2 主客文化或強(qiáng)弱文化對翻譯的影響213-216
- 7.3.3 中國文化的西傳與接受216-220
- 第八章 結(jié)語:20世紀(jì)中國文化典籍英譯走勢220-242
- 第一節(jié) 譯者身份變遷:海外漢學(xué)家與中國翻譯家220-227
- 8.1.1 海外譯者:從世俗化翻譯到學(xué)術(shù)化翻譯221-224
- 8.1.2 中國譯者:關(guān)注中國文化傳遞224-227
- 第二節(jié) 漢英詞典編纂與刊登中國文化典籍英譯期刊227-233
- 8.2.1 從普通漢英詞典到專業(yè)詞典228-230
- 8.2.2 中國人的翻譯期刊:從《天下》到《中國文學(xué)》230-233
- 第三節(jié) 典籍翻譯研究逐漸繁榮233-242
- 8.3.1 中國文化典籍翻譯理論的產(chǎn)生與發(fā)展233-236
- 8.3.2 西方現(xiàn)代譯論和方法論給典籍翻譯理論構(gòu)建帶來的啟示236-242
- 附錄242-250
- 附錄1 17、18世紀(jì)主要中國文化典籍西譯本242-243
- 附錄2 與第三章有關(guān)的中國文化典籍英語譯本243-244
- 附錄3 與第四章有關(guān)的中國文化典籍英語譯本244-246
- 附錄4 與第五章有關(guān)的中國文化典籍英語譯本246-248
- 附錄5 與第六章有關(guān)的中國文化典籍英語譯本248-250
- 參考文獻(xiàn)250-262
- 致謝262-263
- 個人簡歷及讀博期間主要成果263
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王立群;王韜與近代東學(xué)西漸[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
2 徐式谷;歷史上的漢英詞典(上)[J];辭書研究;2002年01期
3 徐式谷;歷史上的漢英詞典(下)[J];辭書研究;2002年02期
4 李新庭;;明清傳教士與馮夢龍“三言”在西方的傳播[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年06期
5 李倩;;翟理斯的《中國文學(xué)史》[J];古典文學(xué)知識;2006年03期
6 段懷清;;理雅各與維多利亞時代的英國漢學(xué)——評吉瑞德教授的《維多利亞時代中國古代經(jīng)典英譯:理雅各的東方朝圣之旅》[J];國外社會科學(xué);2006年01期
7 李海軍;彭勁松;;翟理斯與《聊齋志異》在英語世界的經(jīng)典化[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年06期
8 袁進(jìn);;從新教傳教士的譯詩看新詩形式的發(fā)端[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
9 周祚紹;圖理琛和《異域錄》[J];東岳論叢;1994年05期
10 洪濤;《紅樓夢》英譯與東西方文化、語言[J];紅樓夢學(xué)刊;2001年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳雪萌;英語世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
,本文編號:780923
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/780923.html