天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《三國演義》中文化專有項(xiàng)英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-16 00:10

  本文關(guān)鍵詞:《三國演義》中文化專有項(xiàng)英譯研究


  更多相關(guān)文章: 《三國演義》英譯 文化專有項(xiàng) 異化 歸化


【摘要】:《三國演義》在中國文學(xué)史上被賦予“中國歷史演義小說的鼻祖”、“中國四大名著之一”等諸多盛名。幾個(gè)世紀(jì)以來,亞洲漢語文化圈里掀起了一波接一波的“三國文化”熱潮,并很快波及歐美世界。早在17世紀(jì)初《三國演義》漢語文本就遠(yuǎn)渡重洋來到英國,其在歐美世界的譯介、接受和傳播也隨之興起。然而,對(duì)此譯介的研究卻相對(duì)滯后。美國緬因州科比學(xué)院金葆莉博士與布發(fā)洛紐約州立大學(xué)華裔學(xué)者董保中教授在其合編并于2007年出版的《三國演義與中國文化》(Three Kingdoms and Chinese Culture)一書中提到“國外無人涉足《三國演義》的英譯研究!蓖瑫r(shí),檢索文獻(xiàn)還發(fā)現(xiàn),國內(nèi)《三國演義》英譯研究成果多為零星的散論,缺乏全面綜合性和系統(tǒng)性。如此現(xiàn)狀激發(fā)了筆者的研究興趣,希望能夠?qū)Α度龂萘x》翻譯,尤其是其文化專有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行較為專門深入的探討。另外,現(xiàn)當(dāng)代學(xué)界、譯界對(duì)于《三國演義》英譯研究,出現(xiàn)了“一邊倒”的現(xiàn)象。多見的是對(duì)羅慕士譯本的熱烈追捧,問津其它譯本的卻極少,這也引發(fā)了筆者開展多譯本對(duì)比研究的意向,避免落入盲目跟風(fēng)、只褒不貶的窠臼。本研究結(jié)合當(dāng)前譯界學(xué)術(shù)熱點(diǎn)——翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向,,,借助于這一轉(zhuǎn)向帶來的重要概念——異化、歸化,來考察評(píng)價(jià)《三國演義》通篇120回四個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)的英譯情況。圍繞這一核心主題,又重點(diǎn)探討以下幾個(gè)問題:文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究產(chǎn)生了怎樣的影響?其所謂“異化、歸化”究竟該如何定義?處理文化專有項(xiàng)時(shí)應(yīng)側(cè)重異化的理論依據(jù)是什么?現(xiàn)有《三國演義》英譯中文化專有項(xiàng)的處理情況如何?它們又采取了哪些具體的操作方法?同時(shí)對(duì)四個(gè)譯本中文化專有項(xiàng)英譯的讀者反應(yīng)作問卷調(diào)查,查明其褒貶如何?本研究由引言、正文和結(jié)語三部分組成。引言部分闡明了本研究的緣起、目的與意義、研究內(nèi)容與方法;述評(píng)了國內(nèi)外《三國演義》英譯及英譯研究現(xiàn)狀:現(xiàn)有《三國演義》英譯研究在研究范圍、研究視角、研究方法等都存在一定的局限與不足,《三國演義》英譯研究已有成果表現(xiàn)出零星散論之狀,還大有補(bǔ)缺之處。正文部分首先論述了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”產(chǎn)生的理論背景和理論實(shí)質(zhì),指出“文化轉(zhuǎn)向”視角對(duì)于翻譯研究中文化的思考應(yīng)當(dāng)從三個(gè)層面出發(fā),而絕非僅限于宏觀文化一個(gè)層面,其實(shí)還涉及中觀文化層面和微觀文化層面,即翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的三層視角。本研究聚焦于“文化轉(zhuǎn)向”的微觀文化視角——具有鮮明獨(dú)特文化內(nèi)涵的文化表達(dá)式——文化專有項(xiàng)。從翻譯的本質(zhì)和翻譯的對(duì)外推介文化的特定功能出發(fā),論證處理文化專有項(xiàng)的翻譯時(shí)應(yīng)遵從側(cè)重異化的原則。其次,依據(jù)功能類型學(xué)標(biāo)記理論創(chuàng)建了異化、歸化連續(xù)體精密度劃分模式,將異化、歸化連續(xù)體大致劃分為4個(gè)階次,分別為純異化、異化為主、歸化為主和純歸化。并利用這個(gè)模式統(tǒng)計(jì)和分析《三國演義》前20回中140個(gè)文化專有項(xiàng)兩位譯者的異化、歸化翻譯方法使用情況,結(jié)果表明他們大都采用了異化為主的翻譯策略;谝陨侠碚撏蒲莺徒y(tǒng)計(jì)分析,又設(shè)計(jì)了問卷調(diào)查來考察《三國演義》文化專有項(xiàng)英譯讀者反應(yīng),調(diào)查發(fā)現(xiàn)多數(shù)受試讀者也贊同保留原文文化的異化翻譯方法。據(jù)此,結(jié)合側(cè)重異化的原則,還提出了文化專有項(xiàng)異化英譯可取的具體操作方法,應(yīng)該是文化植入法、文化切入法和文化嵌入法等。其中對(duì)《三國演義》各英譯本中那些精妙絕倫的佳句進(jìn)行賞析,對(duì)那些不當(dāng)?shù)淖g法從正反兩面進(jìn)行分析與改進(jìn)。如今我國正在加快發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),大力實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略。傳承優(yōu)秀民族文化,創(chuàng)新文化走出去模式,增強(qiáng)中華文化國際競爭力和影響力,提升國家軟實(shí)力,是我們的重要國策,也就是我們翻譯工作者的重大使命。為此必須秉承“在譯入語國度再塑中國文化經(jīng)典”的理念,像《三國演義》這樣一部飽含中國文化遺產(chǎn)的經(jīng)典名著,在翻譯時(shí)勢(shì)必應(yīng)當(dāng)充分彰顯中國文化的豐富內(nèi)涵,傳播中國文化的精華,也就是在處理中華文化專有項(xiàng)時(shí),應(yīng)當(dāng)側(cè)重異化,并采取相應(yīng)可取的具體譯法。當(dāng)然,異化不是絕對(duì)單一的,歸化等處理方法也往往是需要的?傊,在英譯中華文化專有項(xiàng)時(shí),堅(jiān)持異化為主,能夠異化的盡可能異化,同時(shí)兼顧其它翻譯方法,在異化、歸化這一連續(xù)體上動(dòng)態(tài)、平衡地協(xié)調(diào)運(yùn)用各種具體的合理翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:《三國演義》英譯 文化專有項(xiàng) 異化 歸化
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-7
  • Abstract7-14
  • 引言14-39
  • 0.1 研究的緣起16-27
  • 0.1.1 《三國演義》原著的國際影響與英譯關(guān)注的反差16-19
  • 0.1.2 《三國演義》國內(nèi)英譯研究成果的局限與不足19-27
  • 0.2 理論基礎(chǔ)27-31
  • 0.3 研究的內(nèi)容與方法31-37
  • 0.3.1 研究的內(nèi)容31-35
  • 0.3.2 研究的方法35-37
  • 0.4 研究的目的與意義37-39
  • 第一章 文化翻譯與側(cè)重異化觀39-76
  • 1.1 翻譯研究中文化的思考39-54
  • 1.1.1 西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的理論背景39-46
  • 1.1.2 西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的理論內(nèi)涵46-50
  • 1.1.3 翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的理論實(shí)質(zhì):三層文化視角50-54
  • 1.2 文化翻譯的異化和歸化54-69
  • 1.2.1 異化與歸化的定義與關(guān)系55-61
  • 1.2.2 文化專有項(xiàng)翻譯的異化和歸化61-69
  • 1.3 側(cè)重異化的翻譯觀69-76
  • 1.3.1 翻譯的本質(zhì)要求側(cè)重異化69-72
  • 1.3.2 文化的推介要求側(cè)重異化72-76
  • 第二章 《三國演義》文化專有項(xiàng)英譯實(shí)證調(diào)查76-104
  • 2.1 《三國演義》文化專有項(xiàng)英譯的統(tǒng)計(jì)分析76-86
  • 2.1.1 統(tǒng)計(jì)方法說明77-82
  • 2.1.2 統(tǒng)計(jì)結(jié)果說明82-86
  • 2.2 《三國演義》文化專有項(xiàng)英譯讀者反應(yīng)86-104
  • 2.2.1 問卷調(diào)查設(shè)計(jì)86-88
  • 2.2.2 問卷調(diào)查結(jié)果分析88-104
  • 第三章 《三國演義》文化專有項(xiàng)異化英譯評(píng)析104-144
  • 3.1 文化植入的異化佳譯104-117
  • 3.2 文化切入的異化佳譯117-131
  • 3.2.1 文內(nèi)切入118-123
  • 3.2.2 文外切入123-131
  • 3.3 文化嵌入的異化佳譯131-135
  • 3.4 異化翻譯的不足與改進(jìn)135-144
  • 3.4.1 不能理解的異化翻譯135-136
  • 3.4.2 與原意不符的異化翻譯136-141
  • 3.4.3 譯意不全的異化翻譯141-144
  • 第四章 《三國演義》文化專有項(xiàng)歸化英譯評(píng)析144-155
  • 4.1 舍棄異質(zhì)原語表達(dá)再現(xiàn)其內(nèi)涵的佳譯144-146
  • 4.2 舍棄異質(zhì)原語形象再現(xiàn)其內(nèi)涵的佳譯146-148
  • 4.3 歸化翻譯的不足與改進(jìn)148-155
  • 結(jié)語155-159
  • 參考文獻(xiàn)159-170
  • 附錄1 《三國演義》前20回中的文化專有項(xiàng)170-188
  • 附錄2 問卷調(diào)查188-201
  • 附錄3 英語語言文學(xué)專業(yè)第一組問卷調(diào)查結(jié)果201-202
  • 附錄4 漢語言文學(xué)本科生第二組問卷調(diào)查結(jié)果202-203
  • 攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和主持(參與)的科研項(xiàng)目203-204
  • 致謝204-206

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡世厚;第十二屆《三國演義》學(xué)術(shù)討論會(huì)召開[J];文學(xué)遺產(chǎn);2000年01期

2 吳微;第十三屆《三國演義》學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[J];文學(xué)遺產(chǎn);2000年04期

3 戴承元;試論《三國演義》在“天命”和“人事”之間的兩難抉擇[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期

4 ;《三國演義辭典》韓文版問世[J];中華文化論壇;2000年02期

5 沈伯俊;面向新世紀(jì)的《三國演義》研究[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年06期

6 朱漢彬;以“義”為先以“仁”為本——簡析《三國演義》的道德觀與政治觀[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期

7 方成慧;;《三國演義》運(yùn)用歷史文獻(xiàn)的方式初探(上)[J];寫作;2002年15期

8 鄭鐵生;名符其實(shí)的《三國演義新探》[J];社會(huì)科學(xué)研究;2002年06期

9 梅新林,韓偉表;《三國演義》研究的百年回顧及前瞻[J];文學(xué)評(píng)論;2002年01期

10 曉文;“自負(fù)”與“自卑”——讀《三國演義》有感[J];陜西審計(jì);2002年04期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 管仁福;;試論《三國演義》“氣”的文化意蘊(yùn)[A];2007年江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界學(xué)術(shù)大會(huì)論文集(上)[C];2007年

2 林憲亮;;論《三國演義》之“白帝城托孤”[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

3 喻斌;;曲直隨剪裁 善惡任取舍——析《三國演義》中上庸之戰(zhàn)的虛與實(shí)[A];水滸爭鳴[第七輯]——2002中國水滸學(xué)會(huì)聯(lián)會(huì)暨全國明清小說研討會(huì)論文集[C];2002年

4 藍(lán)曉光;;從《三國演義》看中國古代的竹兵器[A];中國林學(xué)會(huì)首屆竹業(yè)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2004年

5 單長江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三國演義》之作[A];水滸爭鳴[第七輯]——2002中國水滸學(xué)會(huì)聯(lián)會(huì)暨全國明清小說研討會(huì)論文集[C];2002年

6 馬顯慈;;《三國》、《水滸》之修辭藝術(shù)[A];水滸爭鳴(第九輯)——2006年全國《水滸》與明清小說研討會(huì)論文集[C];2006年

7 陳文新;;小說史上的一處重要分野——追尋《水滸傳》與《三國演義》的差異之源[A];水滸爭鳴(第五輯)[C];1987年

8 曹亦冰;;考論《三國演義》關(guān)羽的“重棗臉”[A];2006中國山西·關(guān)公文化論壇論文匯編[C];2006年

9 關(guān)四平;;劉備與宋江比較論——《三國演義》與《水滸傳》比較研究之三[A];水滸爭鳴(第十一輯)[C];2009年

10 關(guān)四平;;劉備與宋江比較論——《三國演義》與《水滸傳》比較研究之一[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高小立;新版《三國演義》將開拍 高希希誓言要打造精品[N];文藝報(bào);2008年

2 沈伯俊;《三國演義》:“說大事”的影響力[N];解放日?qǐng)?bào);2007年

3 程兵;原創(chuàng)新漫畫 《三國演義》魅力所在[N];中國新聞出版報(bào);2010年

4 秋香;千淘萬漉成精品[N];中國新聞出版報(bào);2010年

5 商報(bào)記者 李巖;動(dòng)畫片《三國演義》開辟中日合作新模式[N];北京商報(bào);2008年

6 曲阜師范大學(xué)文學(xué)院《現(xiàn)代語文》執(zhí)行主編 桑哲;《三國演義》數(shù)字化助推名著研究性閱讀[N];中國教育報(bào);2013年

7 尼東;《三國演義》大型系列郵票演繹的人才使用真諦[N];中國集郵報(bào);2014年

8 ;文史對(duì)照插圖本《三國演義》出版[N];文學(xué)報(bào);2000年

9 王后法;《三國演義》的美學(xué)悲哀[N];中華讀書報(bào);2007年

10 李云崢;三國演義、航海信托與股市文化[N];證券時(shí)報(bào);2006年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 陳甜;《三國演義》中文化專有項(xiàng)英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 郭素媛;《三國演義》詮釋史論[D];山東大學(xué);2009年

3 趙瑩;《三國演義》在日本的譯介與研究[D];天津師范大學(xué);2012年

4 聚寶;《三國演義》在蒙古地區(qū)的傳播研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年

5 秀云;《三國演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 古旭;《三國演義》研究三題[D];重慶工商大學(xué);2010年

2 武志國;論《三國演義》中的軍事謀略描寫[D];曲阜師范大學(xué);2008年

3 陳真一;京劇關(guān)公戲研究[D];遼寧大學(xué);2015年

4 金明淑;韓國文化中的《三國演義》因子研究[D];延邊大學(xué);2015年

5 郭萌萌;《三國演義》在泰國的傳播及文化教學(xué)[D];蘭州大學(xué);2015年

6 于耀程;《三國演義》創(chuàng)作素材來源研究[D];天津外國語大學(xué);2011年

7 鮑遠(yuǎn)苗;《三國演義》疑問句研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

8 吳嵐南;《三國演義》與《平家物語》的英雄觀之比較研究[D];廣西大學(xué);2015年

9 李莉妹;《三國演義》在印尼的翻譯與改編[D];南京大學(xué);2014年

10 張盼盼;《三國演義》英漢文本中銜接手段的對(duì)比研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年

,

本文編號(hào):680537

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/680537.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶566e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com