語(yǔ)用關(guān)聯(lián)在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)互譯中的應(yīng)用研究
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用關(guān)聯(lián)在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)互譯中的應(yīng)用研究
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)用翻譯 關(guān)聯(lián)度 語(yǔ)境 理解 翻譯策略 對(duì)等
【摘要】:本文運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論對(duì)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了全面考察,包括理解、表達(dá)和接受的各個(gè)環(huán)節(jié),而且分析了翻譯過(guò)程中由于語(yǔ)境變化而發(fā)生的信息關(guān)聯(lián)度降低或者缺失的多種情形以及相應(yīng)的翻譯策略。論文的主要觀點(diǎn)是:實(shí)現(xiàn)信息在兩種語(yǔ)言中關(guān)聯(lián)度對(duì)等應(yīng)是譯者在翻譯過(guò)程中所依據(jù)的指導(dǎo)原則和追求的翻譯標(biāo)準(zhǔn);事實(shí)上,力求在語(yǔ)義、語(yǔ)用和風(fēng)格等各個(gè)層面達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)的關(guān)聯(lián)度對(duì)等,是潛在地驅(qū)使譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略的力量;譯者對(duì)信息關(guān)聯(lián)度的變化應(yīng)有足夠的敏感性,能夠?qū)﹃P(guān)聯(lián)度做出準(zhǔn)確評(píng)估,并酌情采取適當(dāng)?shù)姆g策略。 由于譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)在語(yǔ)言、文化、認(rèn)知、審美等方面的差異,會(huì)導(dǎo)致原文信息在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中關(guān)聯(lián)度發(fā)生變化。本文揭示了造成關(guān)聯(lián)度下降或缺失的主要原因是語(yǔ)言文字形式特征的差異、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異以及文化和認(rèn)知的差異,等等。作為原文作者和譯文讀者之間的橋梁或中介,譯者的主要任務(wù)就是保證和促進(jìn)原文作者和譯文讀者之間交際的成功,為此,需要考慮原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境的差異,不斷協(xié)調(diào)二者之間的關(guān)系,使譯文讀者無(wú)須花費(fèi)過(guò)多努力便可領(lǐng)會(huì)作者的交際意圖。為達(dá)到這個(gè)目的,可以采取直譯、意譯、音譯、注解、替換等不同的翻譯策略,向譯文讀者提供信息的最佳關(guān)聯(lián)性。論文認(rèn)為,直譯和意譯兩種翻譯方法并不是彼此對(duì)立的,而是互補(bǔ)的、相得益彰的。在語(yǔ)篇的翻譯中,為了使譯文讀者既能了解原文的語(yǔ)言文化特色和語(yǔ)篇風(fēng)格,又能順暢地閱讀作品,譯者通常結(jié)合使用多種翻譯方法和策略,具體依據(jù)關(guān)聯(lián)度的變化情況而定。 漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言文字,親緣關(guān)系遙遠(yuǎn),二者在語(yǔ)法、詞匯表達(dá)習(xí)慣和審美情趣等方面千差萬(wàn)別,而且,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,兩種語(yǔ)言也形成了各自獨(dú)特的語(yǔ)用習(xí)慣,體現(xiàn)著不同的認(rèn)知特點(diǎn)。這些差異都增加了翻譯工作的難度。在論證過(guò)程中我們列舉的大量譯例證明,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行關(guān)聯(lián)度分析,有助于理性對(duì)待西漢或漢西翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)和障礙,并且為采取相應(yīng)的翻譯策略提供科學(xué)依據(jù)。希望本文能為漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間翻譯理論體系的建設(shè)貢獻(xiàn)一臂之力,對(duì)兩種語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)踐具有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)用翻譯 關(guān)聯(lián)度 語(yǔ)境 理解 翻譯策略 對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H34
【目錄】:
- 致謝4-5
- 論文摘要5-6
- Estracto6-10
- 引言10-21
- 1. 語(yǔ)用學(xué)運(yùn)用于翻譯研究10-13
- 2. 語(yǔ)用翻譯的主要對(duì)象和基本原理13-16
- 3. 各章的主要內(nèi)容和觀點(diǎn)以及論文研究方法16-21
- 第一章 語(yǔ)用學(xué)研究及關(guān)聯(lián)理論21-36
- 1.1 語(yǔ)用學(xué)的主要理論21-27
- 1.2 關(guān)聯(lián)理論27-36
- 1.2.1 關(guān)聯(lián)的定義27-30
- 1.2.2 明示——推理模式30-33
- 1.2.3 關(guān)聯(lián)原則33-35
- 1.2.4 最大和最佳關(guān)聯(lián)性35-36
- 第二章 關(guān)聯(lián)理論與翻譯36-46
- 2.1 語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯研究的借鑒作用36-37
- 2.2 語(yǔ)用學(xué)視角翻譯研究狀況37-40
- 2.3 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯過(guò)程的解釋40-42
- 2.3.1 語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程的研究40-41
- 2.3.2 從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯過(guò)程41-42
- 2.4 語(yǔ)用學(xué)視野中澤者的任務(wù)42-46
- 第三章 語(yǔ)境與翻譯46-64
- 3.1 語(yǔ)境的定義和分類46-48
- 3.2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)境的定義48-50
- 3.3 語(yǔ)境對(duì)理解意義的作用50-56
- 3.3.1 語(yǔ)境與意義的關(guān)系50-51
- 3.3.2 語(yǔ)境對(duì)理解意義的作用51-56
- 3.4 語(yǔ)境對(duì)翻譯的重要性56-64
- 3.4.1 語(yǔ)言語(yǔ)境57-59
- 3.4.2 情景語(yǔ)境59-60
- 3.4.3 文化語(yǔ)境60-64
- 第四章 信息關(guān)聯(lián)度對(duì)翻譯的重要性64-80
- 4.1 對(duì)關(guān)聯(lián)度的相關(guān)研究64-69
- 4.2 關(guān)聯(lián)度對(duì)翻譯的重要性69-80
- 4.2.1 關(guān)聯(lián)度對(duì)理解原文的重要性69-74
- 4.2.2 關(guān)聯(lián)度對(duì)翻譯表達(dá)的重要性74-80
- 第五章 翻譯過(guò)程中信息關(guān)聯(lián)度的變化80-103
- 5.1 西漢翻譯中語(yǔ)用層面關(guān)聯(lián)度降低或缺失81-86
- 5.2 漢西翻譯中語(yǔ)用層面關(guān)聯(lián)度降低或缺失86-90
- 5.3 西漢翻譯中文化層面關(guān)聯(lián)度降低或缺失90-96
- 5.4 漢西翻譯中文化層面關(guān)聯(lián)度降低或缺失96-103
- 第六章 無(wú)可奈何的不可譯情形103-114
- 6.1 語(yǔ)言文字特征造成的關(guān)聯(lián)度過(guò)低而不可譯104-110
- 6.2 認(rèn)知和文化差異造成關(guān)聯(lián)度缺失而不可譯110-114
- 第七章 以關(guān)聯(lián)理論分析翻譯策略114-142
- 7.1 翻譯過(guò)程中的基本策略114-118
- 7.2 從關(guān)聯(lián)的角度看直譯和意譯118-125
- 7.3 異曲同工的語(yǔ)用等值翻譯125-130
- 7.4 等值翻譯賞析130-142
- 結(jié)論142-146
- 參考書(shū)目146-151
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉元俠;翻譯等值的存在與實(shí)現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年02期
2 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
3 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
4 林琳;;從闡釋學(xué)視角看施萊爾馬赫的翻譯思想[J];北方文學(xué)(下半月);2012年05期
5 袁建軍;梁道華;;論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的語(yǔ)用闡釋[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 戴光榮;;語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)與翻譯[J];英語(yǔ)研究;2003年02期
7 王萍;;奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
8 李占喜;;譯者主體性意識(shí)的語(yǔ)用透視[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年12期
9 曾文雄;中國(guó)語(yǔ)用翻譯研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
10 武璦華;;語(yǔ)境因素辨析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
,本文編號(hào):612900
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/612900.html