天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)用關(guān)聯(lián)在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)互譯中的應(yīng)用研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-03 06:04

  本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用關(guān)聯(lián)在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)互譯中的應(yīng)用研究


  更多相關(guān)文章: 語(yǔ)用翻譯 關(guān)聯(lián)度 語(yǔ)境 理解 翻譯策略 對(duì)等


【摘要】:本文運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論對(duì)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了全面考察,包括理解、表達(dá)和接受的各個(gè)環(huán)節(jié),而且分析了翻譯過(guò)程中由于語(yǔ)境變化而發(fā)生的信息關(guān)聯(lián)度降低或者缺失的多種情形以及相應(yīng)的翻譯策略。論文的主要觀點(diǎn)是:實(shí)現(xiàn)信息在兩種語(yǔ)言中關(guān)聯(lián)度對(duì)等應(yīng)是譯者在翻譯過(guò)程中所依據(jù)的指導(dǎo)原則和追求的翻譯標(biāo)準(zhǔn);事實(shí)上,力求在語(yǔ)義、語(yǔ)用和風(fēng)格等各個(gè)層面達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)的關(guān)聯(lián)度對(duì)等,是潛在地驅(qū)使譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略的力量;譯者對(duì)信息關(guān)聯(lián)度的變化應(yīng)有足夠的敏感性,能夠?qū)﹃P(guān)聯(lián)度做出準(zhǔn)確評(píng)估,并酌情采取適當(dāng)?shù)姆g策略。 由于譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)在語(yǔ)言、文化、認(rèn)知、審美等方面的差異,會(huì)導(dǎo)致原文信息在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中關(guān)聯(lián)度發(fā)生變化。本文揭示了造成關(guān)聯(lián)度下降或缺失的主要原因是語(yǔ)言文字形式特征的差異、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異以及文化和認(rèn)知的差異,等等。作為原文作者和譯文讀者之間的橋梁或中介,譯者的主要任務(wù)就是保證和促進(jìn)原文作者和譯文讀者之間交際的成功,為此,需要考慮原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境的差異,不斷協(xié)調(diào)二者之間的關(guān)系,使譯文讀者無(wú)須花費(fèi)過(guò)多努力便可領(lǐng)會(huì)作者的交際意圖。為達(dá)到這個(gè)目的,可以采取直譯、意譯、音譯、注解、替換等不同的翻譯策略,向譯文讀者提供信息的最佳關(guān)聯(lián)性。論文認(rèn)為,直譯和意譯兩種翻譯方法并不是彼此對(duì)立的,而是互補(bǔ)的、相得益彰的。在語(yǔ)篇的翻譯中,為了使譯文讀者既能了解原文的語(yǔ)言文化特色和語(yǔ)篇風(fēng)格,又能順暢地閱讀作品,譯者通常結(jié)合使用多種翻譯方法和策略,具體依據(jù)關(guān)聯(lián)度的變化情況而定。 漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言文字,親緣關(guān)系遙遠(yuǎn),二者在語(yǔ)法、詞匯表達(dá)習(xí)慣和審美情趣等方面千差萬(wàn)別,而且,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,兩種語(yǔ)言也形成了各自獨(dú)特的語(yǔ)用習(xí)慣,體現(xiàn)著不同的認(rèn)知特點(diǎn)。這些差異都增加了翻譯工作的難度。在論證過(guò)程中我們列舉的大量譯例證明,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行關(guān)聯(lián)度分析,有助于理性對(duì)待西漢或漢西翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)和障礙,并且為采取相應(yīng)的翻譯策略提供科學(xué)依據(jù)。希望本文能為漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間翻譯理論體系的建設(shè)貢獻(xiàn)一臂之力,對(duì)兩種語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)踐具有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)用翻譯 關(guān)聯(lián)度 語(yǔ)境 理解 翻譯策略 對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H34
【目錄】:
  • 致謝4-5
  • 論文摘要5-6
  • Estracto6-10
  • 引言10-21
  • 1. 語(yǔ)用學(xué)運(yùn)用于翻譯研究10-13
  • 2. 語(yǔ)用翻譯的主要對(duì)象和基本原理13-16
  • 3. 各章的主要內(nèi)容和觀點(diǎn)以及論文研究方法16-21
  • 第一章 語(yǔ)用學(xué)研究及關(guān)聯(lián)理論21-36
  • 1.1 語(yǔ)用學(xué)的主要理論21-27
  • 1.2 關(guān)聯(lián)理論27-36
  • 1.2.1 關(guān)聯(lián)的定義27-30
  • 1.2.2 明示——推理模式30-33
  • 1.2.3 關(guān)聯(lián)原則33-35
  • 1.2.4 最大和最佳關(guān)聯(lián)性35-36
  • 第二章 關(guān)聯(lián)理論與翻譯36-46
  • 2.1 語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯研究的借鑒作用36-37
  • 2.2 語(yǔ)用學(xué)視角翻譯研究狀況37-40
  • 2.3 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯過(guò)程的解釋40-42
  • 2.3.1 語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程的研究40-41
  • 2.3.2 從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯過(guò)程41-42
  • 2.4 語(yǔ)用學(xué)視野中澤者的任務(wù)42-46
  • 第三章 語(yǔ)境與翻譯46-64
  • 3.1 語(yǔ)境的定義和分類46-48
  • 3.2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)境的定義48-50
  • 3.3 語(yǔ)境對(duì)理解意義的作用50-56
  • 3.3.1 語(yǔ)境與意義的關(guān)系50-51
  • 3.3.2 語(yǔ)境對(duì)理解意義的作用51-56
  • 3.4 語(yǔ)境對(duì)翻譯的重要性56-64
  • 3.4.1 語(yǔ)言語(yǔ)境57-59
  • 3.4.2 情景語(yǔ)境59-60
  • 3.4.3 文化語(yǔ)境60-64
  • 第四章 信息關(guān)聯(lián)度對(duì)翻譯的重要性64-80
  • 4.1 對(duì)關(guān)聯(lián)度的相關(guān)研究64-69
  • 4.2 關(guān)聯(lián)度對(duì)翻譯的重要性69-80
  • 4.2.1 關(guān)聯(lián)度對(duì)理解原文的重要性69-74
  • 4.2.2 關(guān)聯(lián)度對(duì)翻譯表達(dá)的重要性74-80
  • 第五章 翻譯過(guò)程中信息關(guān)聯(lián)度的變化80-103
  • 5.1 西漢翻譯中語(yǔ)用層面關(guān)聯(lián)度降低或缺失81-86
  • 5.2 漢西翻譯中語(yǔ)用層面關(guān)聯(lián)度降低或缺失86-90
  • 5.3 西漢翻譯中文化層面關(guān)聯(lián)度降低或缺失90-96
  • 5.4 漢西翻譯中文化層面關(guān)聯(lián)度降低或缺失96-103
  • 第六章 無(wú)可奈何的不可譯情形103-114
  • 6.1 語(yǔ)言文字特征造成的關(guān)聯(lián)度過(guò)低而不可譯104-110
  • 6.2 認(rèn)知和文化差異造成關(guān)聯(lián)度缺失而不可譯110-114
  • 第七章 以關(guān)聯(lián)理論分析翻譯策略114-142
  • 7.1 翻譯過(guò)程中的基本策略114-118
  • 7.2 從關(guān)聯(lián)的角度看直譯和意譯118-125
  • 7.3 異曲同工的語(yǔ)用等值翻譯125-130
  • 7.4 等值翻譯賞析130-142
  • 結(jié)論142-146
  • 參考書(shū)目146-151

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉元俠;翻譯等值的存在與實(shí)現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年02期

2 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期

3 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期

4 林琳;;從闡釋學(xué)視角看施萊爾馬赫的翻譯思想[J];北方文學(xué)(下半月);2012年05期

5 袁建軍;梁道華;;論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的語(yǔ)用闡釋[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

6 戴光榮;;語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)與翻譯[J];英語(yǔ)研究;2003年02期

7 王萍;;奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

8 李占喜;;譯者主體性意識(shí)的語(yǔ)用透視[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年12期

9 曾文雄;中國(guó)語(yǔ)用翻譯研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

10 武璦華;;語(yǔ)境因素辨析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

,

本文編號(hào):612900

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/612900.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶29347***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品一区二区三区激情| 污污黄黄的成年亚洲毛片| 国产不卡一区二区四区| 免费一级欧美大片免费看| 欧美日韩精品综合一区| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 国产精品白丝久久av| 国产综合欧美日韩在线精品| 日韩精品一区二区亚洲| 国产日产欧美精品大秀| 少妇高潮呻吟浪语91| 一区二区不卡免费观看免费| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 婷婷色网视频在线播放| 一区二区三区免费公开| 亚洲精品国男人在线视频| 欧美在线观看视频免费不卡| 亚洲高清一区二区高清| 亚洲天堂精品在线视频| 国产成人av在线免播放观看av| 亚洲乱码av中文一区二区三区| 黄色在线免费高清观看| 日本在线 一区 二区| 午夜福利大片亚洲一区| 国产熟女一区二区精品视频| 日本欧美一区二区三区高清| 福利新区一区二区人口| 久久综合九色综合欧美| 91人妻人人精品人人爽| 亚洲国产av精品一区二区| 91精品国产品国语在线不卡 | 国产一区二区三区av在线| 亚洲最大的中文字幕在线视频| 精品香蕉一区二区在线| 自拍偷女厕所拍偷区亚洲综合 | 国产又粗又硬又长又爽的剧情| 男生和女生哪个更好色| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草 | 欧美日韩综合综合久久久| 久久黄片免费播放大全| 91一区国产中文字幕|