《紅樓夢(mèng)》俄譯本中文化空缺現(xiàn)象的補(bǔ)償策略
發(fā)布時(shí)間:2017-07-20 19:20
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》俄譯本中文化空缺現(xiàn)象的補(bǔ)償策略
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》俄譯本 文化空缺 補(bǔ)償策略
【摘要】:文學(xué)翻譯不僅事關(guān)語(yǔ)言層面的問(wèn)題,更涉及極為龐雜的文化問(wèn)題,其中包括價(jià)值觀取向、意識(shí)形態(tài)、宗教信仰、民族心理、思維方式等。不同民族文化的差異會(huì)對(duì)其語(yǔ)言產(chǎn)生各個(gè)層面的影響。因此,文化空缺是文學(xué)翻譯過(guò)程中并不鮮見(jiàn)的一種現(xiàn)象。如何最大限度地補(bǔ)償這種文化空缺,是譯者需要絞盡腦汁解決的問(wèn)題。俄羅斯的索羅金(Cорокин Ю.А.)、瑪爾科維娜(Mарковина И.Ю.)和斯杰潘諾夫(CTenaHOB Ю.C.)等學(xué)者與國(guó)內(nèi)的王秉欽、楊仕章、李向東、何秋和等學(xué)者也關(guān)注到“文化空缺”現(xiàn)象,并對(duì)其展開(kāi)研究,為我們的論文提供了理論支撐。本文主要以文化空缺理論為指導(dǎo),探討《紅樓夢(mèng)》俄譯本對(duì)文化空缺現(xiàn)象的補(bǔ)償策略,考察其中的優(yōu)劣得失,分析歸化與異化的關(guān)系,盡可能提出自己的想法和建議,以期服務(wù)于以《紅樓夢(mèng)》為代表的中國(guó)古典文學(xué)俄譯工作!都t樓夢(mèng)》是一部彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文化精神的小說(shuō),是中國(guó)文化精神的集大成之作。小說(shuō)描寫了包羅萬(wàn)象的文化現(xiàn)象,再現(xiàn)了紛繁復(fù)雜的中國(guó)傳統(tǒng)文化,這是它被奉為“百科全書”的重要原因之一。面對(duì)《紅樓夢(mèng)》中如此龐雜深厚的文化現(xiàn)象,并且很大一部分文化現(xiàn)象是空缺的,可以想象譯者的困難之大。在系統(tǒng)研究俄譯本如何補(bǔ)償物質(zhì)文化空缺、制度文化空缺、精神文化空缺和特有語(yǔ)言文化空缺之后,我們認(rèn)為, 《紅樓夢(mèng)》俄譯本中的文化空缺補(bǔ)償策略大體是得當(dāng)?shù)?俄譯本總體是成功的,在中俄文化交流中起到了積極作用,當(dāng)然個(gè)別地方有待商榷。首先,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》文本中的文化空缺,俄譯本大抵存在補(bǔ)償與不補(bǔ)償兩種現(xiàn)象,這代表著兩種文化態(tài)度。俄譯本以多種多樣的補(bǔ)償策略為主?傮w上譯者秉持了中俄兩種文化對(duì)等的態(tài)度。其次,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》文本中的文化空缺,補(bǔ)償策略并不均衡使用,而是各有偏重,它們之間互為依存,共同作用。俄譯本整體上能夠做到具體問(wèn)題具體分析,并不盲目使用直譯、意譯、注譯或描寫法等策略,對(duì)于補(bǔ)償文化空缺而言這是恰當(dāng)?shù)。再?俄譯本中存在沒(méi)有補(bǔ)償或補(bǔ)償策略不到位的情況,其表現(xiàn)形式多樣。譯者在俄語(yǔ)中幾乎找不到等值的表述;或者雖有相應(yīng)表述,但是背后的文化伴隨意義卻與原文未必一致。這兩種情況下,俄譯本采取刪譯、換譯或減譯等策略,結(jié)果要么根本沒(méi)有補(bǔ)償,要么補(bǔ)償不足。俄譯者采取意譯、注譯、描寫法等策略,然而補(bǔ)償闡釋不到位。最后,再度思考《紅樓夢(mèng)》俄譯本中的文化空缺補(bǔ)償,以及歸化與異化的關(guān)系問(wèn)題。筆者嘗試提出幾點(diǎn)想法。必須堅(jiān)持在正確補(bǔ)償?shù)那疤嵯?以異化為主,以歸化為輔,盡可能采用恰當(dāng)?shù)牟呗?最大程度實(shí)現(xiàn)優(yōu)化補(bǔ)償。筆者同時(shí)指出,對(duì)于某些實(shí)在無(wú)法補(bǔ)償?shù)奈幕杖?可以保留空缺不必補(bǔ)償;文化空缺補(bǔ)償分為譯本內(nèi)補(bǔ)償和配套研究的譯本外補(bǔ)償,以譯本內(nèi)補(bǔ)償為主,譯本外補(bǔ)償為輔;譯本內(nèi)補(bǔ)償?shù)牟呗远喾N多樣,包括直譯(音譯)、意譯、注釋、文內(nèi)闡釋等。論文共分為緒論、正文四章、結(jié)論和參考文獻(xiàn)四大部分。在緒論中我們闡述選題理由和研究意義、國(guó)內(nèi)外研究綜述、研究對(duì)象、方法、任務(wù)及創(chuàng)新之處等相關(guān)問(wèn)題,概述了文化空缺的相關(guān)定義,說(shuō)明了文化空缺的分類問(wèn)題,闡釋了文化空缺的補(bǔ)償策略。正文部分共分為四章:全文以文化空缺理論為指導(dǎo),第一章從稱名文化、服飾文化和飲食文化三個(gè)角度出發(fā),分析《紅樓夢(mèng)》俄譯本對(duì)這些物質(zhì)文化空缺的補(bǔ)償策略。第二章以中國(guó)民俗文化、中國(guó)封建禮文化和中國(guó)避諱文化三個(gè)角度為著眼點(diǎn),探討《紅樓夢(mèng)》俄譯本對(duì)這些制度文化空缺的補(bǔ)償策略。第三章以中國(guó)詩(shī)詞曲賦文化、傳統(tǒng)中醫(yī)文化和中國(guó)古代哲學(xué)與宗教文化三個(gè)角度為著眼點(diǎn),探討《紅樓夢(mèng)》俄譯本對(duì)這些精神文化空缺的補(bǔ)償策略。第四章以俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)和成語(yǔ)三個(gè)角度為切入點(diǎn),探討《紅樓夢(mèng)》俄譯本對(duì)這些特有語(yǔ)言文化空缺現(xiàn)象的補(bǔ)償策略。本文的學(xué)術(shù)意義和實(shí)踐價(jià)值:首先,本論文以1995年版《紅樓夢(mèng)》俄譯本為研究對(duì)象,以文化空缺為理論框架,探討俄譯本對(duì)文化空缺現(xiàn)象的補(bǔ)償策略。本論文研究具有整體性和系統(tǒng)性,該嘗試可以算作對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界該領(lǐng)域研究的一次有效補(bǔ)充。其次,在中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》俄譯本中,我們?cè)噲D系統(tǒng)、全面挖掘譯者采取什么樣的文化空缺的補(bǔ)償策略。據(jù)此指出其補(bǔ)償策略的選擇是否合理與正確,分析其錯(cuò)誤或偏頗的原因何在。最后,針對(duì)《紅樓夢(mèng)》俄譯本中文化空缺補(bǔ)償策略的使用問(wèn)題,我們對(duì)歸化和異化等問(wèn)題作了一定程度的思考。依據(jù)研究成果,該論文還可以對(duì)《紅樓夢(mèng)》俄譯本進(jìn)行校對(duì)和重譯具有一定的借鑒意義,也可為其他中國(guó)古典文學(xué)作品的俄譯提供理論參考。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》俄譯本 文化空缺 補(bǔ)償策略
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
- 致謝3-5
- 中文摘要5-7
- 摘要7-14
- 緒論14-39
- 第一節(jié) 選題理由及意義14-24
- 一、文化空缺現(xiàn)象及研究14-17
- 二、文化空缺的補(bǔ)償策略17-21
- 三、《紅樓夢(mèng)》中文化現(xiàn)象的俄譯補(bǔ)償21-24
- 第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外研究綜述24-37
- 一、《紅樓夢(mèng)》在俄國(guó)研究綜述25-31
- 二、《紅樓夢(mèng)》俄譯本國(guó)內(nèi)研究綜述31-36
- 三、1995年《紅樓夢(mèng)》俄譯本兩位譯者簡(jiǎn)介36-37
- 第三節(jié) 本論文的研究對(duì)象、任務(wù)、方法及創(chuàng)新37-39
- 第一章 《紅樓夢(mèng)》俄譯本中物質(zhì)文化空缺的補(bǔ)償策略39-83
- 第一節(jié) 稱名文化39-60
- 一、人名40-48
- 二、地名48-51
- 三、其他稱名51-60
- 第二節(jié) 服飾文化60-69
- 一、服飾的民族文化特色60-64
- 二、服飾色彩與人物64-69
- 第三節(jié) 飲食文化69-80
- 一、食70-73
- 二、酒73-76
- 三、茶76-80
- 本章小結(jié)80-83
- 第二章 《紅樓夢(mèng)》俄譯本中制度文化空缺的補(bǔ)償策略83-109
- 第一節(jié) 中國(guó)民俗文化83-93
- 一、歲時(shí)節(jié)日之俗84-88
- 二、喪葬之俗88-93
- 第二節(jié) 中國(guó)禮文化93-100
- 一、君臣之禮94-96
- 二、父子之禮96-100
- 第三節(jié) 中國(guó)避諱文化100-107
- 一、國(guó)諱100-102
- 二、家諱102-103
- 三、語(yǔ)言避諱103-107
- 本章小結(jié)107-109
- 第三章 《紅樓夢(mèng)》俄譯本中精神文化空缺的補(bǔ)償策略109-163
- 第一節(jié) 中國(guó)詩(shī)詞曲賦文化109-121
- 一、詩(shī)歌韻律與意境110-116
- 二、詩(shī)歌的量化分析——“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”116-121
- 第二節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化121-140
- 一、中醫(yī)病癥診斷122-126
- 二、中醫(yī)處方藥理126-134
- 三、中醫(yī)養(yǎng)生原理134-140
- 第三節(jié) 中國(guó)古代哲學(xué)與宗教140-160
- 一、儒家文化141-145
- 二、佛教文化145-153
- 三、道教文化153-160
- 本章小結(jié)160-163
- 第四章 《紅樓夢(mèng)》俄譯本中特有語(yǔ)言文化空缺的補(bǔ)償策略163-188
- 第一節(jié) 俗語(yǔ)164-171
- 第二節(jié) 歇后語(yǔ)171-178
- 第三節(jié) 成語(yǔ)178-186
- 本章小結(jié)186-188
- 結(jié)論188-194
- 參考文獻(xiàn)194-204
本文編號(hào):569605
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/569605.html
最近更新
教材專著