天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯專業(yè)技能研究

發(fā)布時間:2017-07-08 05:03

  本文關鍵詞:翻譯專業(yè)技能研究


  更多相關文章: 翻譯專業(yè)技能 翻譯能力 實證研究


【摘要】:在全球化的大背景下,專家學者對翻譯的研究已發(fā)生根本上的轉變。自二十世紀80年代,已從譯者和產(chǎn)品研究擴大到翻譯過程及其對翻譯產(chǎn)品影響的研究。從90年代后期,翻譯研究又從翻譯能力延伸到翻譯專業(yè)技能研究。為應對全球化帶來的機遇和挑戰(zhàn)以及語言服務業(yè)的快速發(fā)展的新形勢,翻譯專業(yè)技能還涵蓋了本地化、術語、編譯、技術寫作等領域的各種技能。為滿足時代的需要,高校和翻譯培訓機構需培養(yǎng)能夠應對社會需求的、具有翻譯專業(yè)技能的人才。為此,翻譯專業(yè)技能的研究成為本研究的主題。 翻譯活動是一個十分復雜的過程,需要譯者具有較高的各方面能力。國內(nèi)外大批專家學者將其稱為翻譯能力,并對其進行了深入探索。但他們研究的焦點多集中在組成翻譯能力的成分構成及翻譯策略在眾多子能力的核心作用,鮮有人以翻譯能力研究為基礎,從認知科學的視角來研究翻譯專業(yè)技能,F(xiàn)今隨著翻譯產(chǎn)業(yè)轉向職業(yè)化、信息化、網(wǎng)絡化、產(chǎn)業(yè)化,加之國際交流日益頻繁,對于擁有翻譯專業(yè)技能譯者的需求不斷增加,他們在現(xiàn)代社會中所扮演的角色越發(fā)重要。因此,嗟需研究翻譯的專業(yè)技能,建立翻譯人才的培養(yǎng)模式,以滿足社會與市場需求。 翻譯的過程是譯者復雜的思維過程。譯者的認知能力對翻譯質量有著深刻影響。只有從不同層面了解譯者的認知資源和認知能力,才能夠將其培養(yǎng)成滿足社會需求的專家譯者。同時,在培養(yǎng)專家譯者的過程中,還需了解其在不同的翻譯專業(yè)技能發(fā)展階段認知變化的規(guī)律。 綜上所述,本文所研究的對象確定為翻譯專業(yè)技能,一般譯者產(chǎn)生同專家譯者相同認知變化特征和模式的途徑以及翻譯專業(yè)技能的理論研究如何為譯者培養(yǎng)提供理論支持。本研究將按如下五章展開: 首先,引言一章介紹了本研究的研究背景、研究目的、支撐本研究的相關理論根據(jù),還介紹了文章的研究方法論。第二章主要論述了翻譯領域里中外專家與學者對翻譯能力和翻譯專業(yè)技能的研究。通過回顧兩個研究領域的歷史沿革,了解了主要代表人物所依據(jù)的理論基礎、采用的研究方法、及所獲得的前沿性成果,從而確定了本研究所應用的由美國著名翻譯專業(yè)技能領域理論家喬治.施里夫提出的翻譯專業(yè)技能理論(COTE)---翻譯專業(yè)技能認知特征理論。第三章重點論述了翻譯專業(yè)技能在現(xiàn)代社會中的應用。在介紹了語言服務行業(yè)、本地化、技術寫作等領域(視如上領域為翻譯專業(yè)技能的擴展)的發(fā)展狀況后,分析了翻譯專業(yè)技能在其中發(fā)揮的具體作用。第四章著手對翻譯領域專業(yè)技能的發(fā)展進行個案研究。簡要進行了理論層面上的討論后,較詳細地描述了實驗的構思,過程和方法,記錄了所誘出的受試在翻譯過程中所產(chǎn)生的各種有效數(shù)據(jù)。本研究采用了實驗研究中較為科學的三角測量法(Triangulation):即通過對有聲思維(TAPs)所獲取的質性數(shù)據(jù)、電腦操作記錄軟件(Translog)所獲取的量性數(shù)據(jù)及譯后追溯性訪談(Retrospective Interview)所提取的語料相互進行比對與分析,得出了可靠度與效度較高的結論,較為科學地驗證了COTE理論在中國翻譯環(huán)境下,尤其是對漢英翻譯的解釋力與涵蓋性。藉此,歸納出翻譯專業(yè)技能的結構、發(fā)展階段及獲取翻譯專業(yè)技能可行性方法---有目的性之操練(Deliberate Practice)。最后一章的研究重點是,解決翻譯過程實驗研究中得出的數(shù)據(jù)與結論如何在實際翻譯教學中加以應用的問題,并結合現(xiàn)有的教學方法,總結出適用于中國本土的一般譯者翻譯專業(yè)技能的培養(yǎng)路徑。 本研究所得出的結論基本實現(xiàn)了預定的研究目標,即厘清了翻譯能力同翻譯專業(yè)技能的異同、檢驗了個案研究實驗工具,尤其是Translog的操作性及準確性,通過Triangulation部分驗證了翻譯專業(yè)技能理論的解釋力。本研究得出的結果和理論驗證對于今后翻譯領域的研究人員進一步探究翻譯專業(yè)技能有一定借鑒作用,有利于以實驗研究作為切入點,從認知科學和翻譯學相結合的跨學科視角,對翻譯專業(yè)技能進行科學理性的探索。
【關鍵詞】:翻譯專業(yè)技能 翻譯能力 實證研究
【學位授予單位】:南開大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-10
  • Contents10-13
  • Chapter One Inoduction13-52
  • 1.1 The background of the research13-14
  • 1.2 Object and objectives of the study14-16
  • 1.3 Literature review16-31
  • 1.4 Theoretical basis31-46
  • 1.4.1 Descriptive translation studies31-33
  • 1.4.2 Empirical research in translation studies33-42
  • 1.4.3 Cognitive approaches to translation studies42-46
  • 1.5 Methodologies46-52
  • 1.5.1 Thinking-aloud protocols(TAPs)47-50
  • 1.5.2 Questionnaire and post-experiment interview50
  • 1.5.3 Translog50-52
  • Chapter Two Research on Translation Competence and TranslationExpertise52-107
  • 2.1 Research on translation competence52-72
  • 2.1.1 Historical development52-55
  • 2.1.2 Representatives and research groups of translation competence(TC)55-72
  • 2.2 Research on translation expertise72-91
  • 2.2.1 Historical development72-79
  • 2.2.2 Representatives and research groups of translation expertise79-91
  • 2.3 Status and achievements91-107
  • 2.3.1 The validation of the model of translation competence91-94
  • 2.3.2 Features of expertise in the translation process recognized94-98
  • 2.3.3 The nature of expertise98-104
  • 2.3.4 The preliminary establishment of the Cognition-Oriented Translation Expertise Theory(COTET)104-107
  • Chapter Three Translation Expertise in Social Practice107-161
  • 3.1 Language service industry107-126
  • 3.1.1 The social context for changes and development107-109
  • 3.1.2 The rise of the language service industry109-120
  • 3.1.2.1 The concept and scope of language service industry109-114
  • 3.1.2.2 The features and positioning of language service industry114-120
  • 3.1.3 The current development and challenges120-126
  • 3.2 Translation expertise in language service industry126-161
  • 3.2.1 Localization127-139
  • 3.2.1.1 Introduction127-128
  • 3.2.1.2 Definition of terms128-131
  • 3.2.1.3 The evolution of localization industry131-134
  • 3.2.1.4 Localization projects134-139
  • 3.2.2 Machine translation and CAT139-141
  • 3.2.3 Technical writing141-149
  • 3.2.4 Teminology management149-152
  • 3.2.5 Information mining152-154
  • 3.2.6 Adaptation154-157
  • 3.2.7 Translation revision/post-editing157-161
  • Chapter Four Developing Translation Expertise161-211
  • 4.1 Theoretical discussions on translation expertise161-165
  • 4.1.1 Theoretical background of expertise studies161-163
  • 4.1.2 Assessment of translation expertise163-165
  • 4.2 Observation on the translation process165-169
  • 4.3 Empirical Studies with TAPs,Interviews and Translog169-187
  • 4.3.1 A Case study172-187
  • 4.4 The Structure of Traslation Expertise187-201
  • 4.4.1 The connotation of translation expertise189-193
  • 4.4.2 The classification of translation expertise193-199
  • 4.4.3 The cognitive changes in the acquisition of translation expertise199-201
  • 4.5 The Developmental Stages of Translation Expertise201-206
  • 4.5.1 The developmental stages of translation thinking and strategy201-204
  • 4.5.2 The developmental stages of practical skills and creativity204-206
  • 4.6 The Acquisition of Translation Expertise by Deliberate Practice206-211
  • Chapter Five Translation Didactics Oriented on Expertise Studies211-252
  • 5.1 Translation didactics directed by the research of expertise211-243
  • 5.1.1 Learning mechanisms211-216
  • 5.1.2 Approaches of didactics216-226
  • 5.1.3 Cognitive apprenticeship226-236
  • 5.1.4 Cognitive Flexibility Theory236-243
  • 5.2 Instructional Architectures for Developing Translation Expertise243-252
  • 5.2.1 Current status of classroom teaching in China244-245
  • 5.2.2 The architecture of a student-oriented teaching model245-248
  • 5.2.3 Courses designed for the development of translation expertise248-252
  • Conclusion252-256
  • Appendix 1:The logfiles and Protocols of TAPs and Translog256-263
  • Appendix 2 glossary of Terms from E to C263-266
  • Appendix Three Abbreviations266-268
  • Bibliography268-278
  • Acknowledgements278-280
  • 個人簡歷在學期間發(fā)表的學術論文與研究成果280

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭冰寒;;洞悉翻譯過程的輔助工具—Translog程序介評[J];中國科技翻譯;2006年04期

2 王樹槐;王若維;;翻譯能力的構成因素和發(fā)展層次研究[J];外語研究;2008年05期

3 劉明;崔啟亮;;本地化行業(yè)的入門地圖——《本地化與翻譯導論》介評[J];民族翻譯;2012年03期

4 尚亞寧;;我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展:瓶頸與出路[J];前沿;2011年15期

5 文軍;論翻譯能力及其培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2004年03期

6 劉明東;圖式在翻譯過程中的運用[J];外語教學;2002年06期

7 尹丕安;從話語的認知層面解析翻譯與語言的表層結構和深層結構[J];外語教學;2004年05期

8 石春讓;翻譯的目標及其實現(xiàn)[J];外語教學;2005年02期

9 苗菊;朱琳;;認知視角下的翻譯思維與翻譯教學研究[J];外語教學;2010年01期

10 王傳英;;本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J];外語教學;2010年04期

,

本文編號:533072

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/533072.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶01042***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com