《蒙古秘史》旁譯與總譯研究
本文關(guān)鍵詞:《蒙古秘史》旁譯與總譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文以《蒙古秘史》旁譯與總譯為研究對(duì)象。全文由導(dǎo)論、第一章《蒙古秘史》旁譯研究、第二章《蒙古秘史》總譯研究、第三章《蒙古秘史》詞語(yǔ)的旁譯與總譯對(duì)比研究、結(jié)論等五部分組成。 導(dǎo)論部分介紹了選題目的及意義、研究方法、研究藍(lán)本、《蒙古秘史》的復(fù)原及翻譯研究、旁譯與總譯專題研究概況等,簡(jiǎn)述了翻譯理論知識(shí)。 第一章從《蒙古秘史》語(yǔ)法形態(tài)旁譯研究與詞語(yǔ)旁譯研究?jī)煞矫孢M(jìn)行了統(tǒng)計(jì)研究。(1)運(yùn)用統(tǒng)計(jì)與解釋的方法對(duì)《蒙古秘史》中動(dòng)詞祈使式形態(tài)與數(shù)范疇的旁譯進(jìn)行了研究。(2)舉例說(shuō)明了《蒙古秘史》詞語(yǔ)旁譯中運(yùn)用的詞義選擇翻譯、解釋性翻譯、轉(zhuǎn)變性翻譯、加詞翻譯等翻譯方法。此外,分類統(tǒng)計(jì)了以總稱翻譯的某些名詞。 第二章舉例說(shuō)明了《蒙古秘史》總譯中運(yùn)用的加詞翻譯、減詞翻譯、解釋性翻譯、轉(zhuǎn)變性翻譯、變異性翻譯、替代性翻譯、簡(jiǎn)略性翻譯、概括性翻譯等翻譯方法。并概括說(shuō)明了總譯中專名的翻譯方法及特征。 第三章對(duì)《蒙古秘史》詞語(yǔ)的旁譯與總譯進(jìn)行了對(duì)比研究!睹晒琶厥贰吠(jié)同句中所用的同一個(gè)詞的旁譯與總譯翻譯不完全相同,有一部分詞的旁譯與總譯選用近義詞、種屬關(guān)系詞與不同的詞來(lái)進(jìn)行翻譯。 結(jié)論部分簡(jiǎn)要概括了全文內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】:《蒙古秘史》 旁譯 總譯
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H212
【目錄】:
- 蒙文摘要5-6
- 內(nèi)容提要6-7
- Abstract7-8
- 目錄8-10
- 正文10-259
- 參考文獻(xiàn)259-267
- 附件267
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱惠仙;;古漢語(yǔ)同義詞辨析方法初探[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 羅依果 ,瞿大風(fēng),崔樹華;《蒙古秘史》中的“B銉r(jià)te”一詞札記[J];蒙古學(xué)信息;2002年01期
3 余志鴻;《蒙古秘史》直譯體漢語(yǔ)后綴“咱”及其他[J];民族語(yǔ)文;2003年05期
4 通拉嘎;吳利群;;蒙元硬譯體對(duì)《蒙古秘史》翻譯的影響[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
5 通拉嘎;;論“元代白話”與蒙元硬譯體[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
6 任曉彤;;元代漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣詞“者”、“著(著)”[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
7 都興宙;《元朝秘史》中“行”的用法分析[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
8 王素敏;;解析《蒙古秘史》的草原文化內(nèi)涵[J];青海社會(huì)科學(xué);2009年06期
9 僧格;;“答剌罕”與古代蒙古狩獵文化[J];西北民族研究;2011年03期
10 何睿暉;;《論語(yǔ)》名詞同義詞研究[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
本文關(guān)鍵詞:《蒙古秘史》旁譯與總譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):415489
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/415489.html