英語(yǔ)詞匯教學(xué)中母語(yǔ)翻譯的作用
發(fā)布時(shí)間:2017-05-27 08:10
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞匯教學(xué)中母語(yǔ)翻譯的作用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自從語(yǔ)法翻譯教學(xué)法沒(méi)落以來(lái),在外語(yǔ)教學(xué)課堂中是否使用學(xué)生的母語(yǔ)成為語(yǔ)言學(xué)家和教師一直爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。雖然學(xué)生的母語(yǔ)在全世界的外語(yǔ)教學(xué)課堂中被廣泛使用,但沒(méi)有什么教學(xué)法支持它的使用,甚至有許多教學(xué)法對(duì)它的使用持反對(duì)意見。支持在外語(yǔ)教學(xué)課堂中使用學(xué)生的母語(yǔ)的文獻(xiàn)的缺乏,加上專家和教師培訓(xùn)者對(duì)它的負(fù)面看法使得教師嘗試在外語(yǔ)教學(xué)課堂中使用學(xué)生的母語(yǔ)以及在對(duì)它進(jìn)行研究時(shí)也是小心謹(jǐn)慎。然而,近來(lái)理論和實(shí)踐表明合理使用學(xué)生的母語(yǔ)可以對(duì)外語(yǔ)教學(xué)起到潛在的幫助作用。近來(lái)的研究也指向了母語(yǔ)的使用對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的積極作用。 母語(yǔ)的使用對(duì)外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程是起到妨礙還是促進(jìn)作用呢?為了解答這個(gè)問(wèn)題,本文針對(duì)英語(yǔ)詞匯的短期記憶、長(zhǎng)期記憶和恰當(dāng)使用等三方面調(diào)查了母語(yǔ)翻譯對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的作用。一百五十名具有相同英語(yǔ)水平的中國(guó)學(xué)生參與了實(shí)驗(yàn)。這一百五十名學(xué)生分別接受了三種不同的英語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程。它們是通過(guò)中文翻譯來(lái)教授英語(yǔ)詞匯、通過(guò)英語(yǔ)定義來(lái)教授英語(yǔ)詞匯以及把中文翻譯和英語(yǔ)定義相結(jié)合來(lái)教授英語(yǔ)詞匯。研究發(fā)現(xiàn)表明母語(yǔ)翻譯對(duì)英語(yǔ)詞匯的短期和長(zhǎng)期記憶起到了積極作用,但在英語(yǔ)詞匯的恰當(dāng)使用方面,母語(yǔ)翻譯既沒(méi)有起到促進(jìn)作用也沒(méi)有起到妨礙作用。同時(shí),一份帶有十三個(gè)開放式問(wèn)題的調(diào)查問(wèn)卷被用來(lái)調(diào)查學(xué)生對(duì)在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中使用母語(yǔ)翻譯的態(tài)度和看法以及他們實(shí)際學(xué)習(xí)策略使用之間的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn)顯示參與調(diào)查者對(duì)在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中使用母語(yǔ)翻譯的態(tài)度和看法以及他們實(shí)際學(xué)習(xí)策略使用之間是有偏差的。一方面他們倡導(dǎo)只使用英語(yǔ),另一方面他們?cè)谟⒄Z(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中實(shí)實(shí)在在地在使用母語(yǔ)翻譯。此外,通過(guò)對(duì)比分析問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果和測(cè)試結(jié)果發(fā)現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略的態(tài)度和看法、實(shí)際學(xué)習(xí)策略使用和學(xué)習(xí)結(jié)果三者之間存在著正面關(guān)系。 本文討論了實(shí)驗(yàn)結(jié)果對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯教學(xué)的意義,并在讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)翻譯的價(jià)值,重新考慮在現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言課堂中只使用英語(yǔ)的策略,在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)界母語(yǔ)為英語(yǔ)的教師的主導(dǎo)作用,在現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言課堂中合理使用學(xué)生的母語(yǔ),雙語(yǔ)教學(xué)材料的使用,,除了母語(yǔ)翻譯其他技巧和策略的使用,顯性和隱性教學(xué)方法相結(jié)合,以及根據(jù)特定環(huán)境靈活使用具體的教學(xué)方法等方面提出了建議。
【關(guān)鍵詞】:母語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)詞匯教學(xué) 短期記憶 長(zhǎng)期記憶 恰當(dāng)使用
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H319.3
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-22
- Chapter 1 Literature Review22-54
- 1.1 The Role of L1 in ESL/EFL Teaching and Learning22-34
- 1.1.1 The Arguments against L1 Use25-28
- 1.1.2 The Arguments for L1 Use28-34
- 1.2 The Historical Status and Current Thinking of Vocabulary34-40
- 1.3 What It Means to Know a Word40-46
- 1.4 Using L1 Translation in Teaching and Learning L2 Vocabulary46-54
- 1.4.1 The Arguments against Teaching and Learning L2 Vocabulary through L1 Translation47-49
- 1.4.2 The Arguments for Teaching and Learnig L2 Vocabulary through L1 Translation49-54
- Chapter 2 Research Rationale and Questions54-59
- 2.1 The Rationale for Doing the Present Research54-56
- 2.2 Research Questions56-59
- Chapter 3 Research Methodology59-68
- 3.1 Research Design59
- 3.2 Participants59-60
- 3.3 Materials60-63
- 3.4 Procedures63-65
- 3.5 Scoring and Data Analysis65-68
- Chapter 4 Research Results68-82
- 4.1 Results68-73
- 4.2 Research Question 1: L1 Translation and Short-term Retention in English Vocabulary Teaching and Learning73-74
- 4.3 Research Question 2: L1 Translation and Long-term Retention in English Vocabulary Teaching and Learning74-75
- 4.4 Research Question 3: L1 Translation and Appropriate Use of English Vocabulary.75-76
- 4.5 Research Question 4: Learners’ Attitudes towards and Beliefs about L1 Use as well as Their Actual Strategy Use in English Vocabulary Teaching and Learning76-82
- Chapter 5 Discussion82-126
- 5.1 The Positive Role L1 Translation Plays in English Vocabulary Teaching and Learning in terms of Retention82-87
- 5.2 The Neutral Role L1 Translation Plays in English Vocabulary Teaching and Learning in terms of Appropriate Use87-89
- 5.3 Learners’ Attitudes towards and Beliefs about L1 Use as well as Their Actual Strategy Use in English Vocabulary Teaching and Learning89-102
- 5.4 English and L1 Use102-114
- 5.5 Limitations of the Research114-115
- 5.6 Pedagogical Implications for English Vocabulary Teaching and Learning115-126
- Conclusion126-129
- Appendix 1 Consent Form129-130
- Appendix 2 Immediate and Delayed Post-test for Retention and Appropriate Use with Chinese Translation as the Treatment130-132
- Appendix 3 Immediate and Delayed Post-test for Retention and Appropriate Use with the Combination of Chinese Translation and English Definition as the Treatment132-134
- Appendix 4 Immediate and Delayed Post-test for Retention and Appropriate Use with English Definition as the Treatment134-136
- Appendix 5 Questionnaire136-137
- Bibliography137-155
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 ROGER BARNARD;;Codeswitching in East Asian University EFL Classrooms: Reflecting Teachers Voices[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2013年12期
2 陳玉珍;;CALL環(huán)境下詞典查閱行為與詞匯習(xí)得的相關(guān)性研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2013年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 梁玲娜;社會(huì)文化視域下高中英語(yǔ)課堂教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究[D];東北師范大學(xué);2013年
2 張志群;聯(lián)想策略訓(xùn)練對(duì)小學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)影響的實(shí)驗(yàn)研究[D];廣州大學(xué);2013年
3 江嬌;英語(yǔ)閱讀策略和閱讀策略教學(xué)對(duì)中國(guó)大學(xué)生閱讀成績(jī)的影響[D];南京工業(yè)大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞匯教學(xué)中母語(yǔ)翻譯的作用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):399299
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/399299.html
最近更新
教材專著