基于元認(rèn)知調(diào)控的翻譯元能力實(shí)驗(yàn)研究
發(fā)布時(shí)間:2024-05-15 23:38
翻譯能力一直以來(lái)都是翻譯認(rèn)知過(guò)程研究中的熱點(diǎn)話題之一。相關(guān)研究主要從翻譯能力的內(nèi)涵以及譯者培訓(xùn)的層面出發(fā),通過(guò)開展共時(shí)或歷時(shí)實(shí)證-實(shí)驗(yàn)研究,對(duì)比分析不同翻譯背景的譯者在翻譯過(guò)程中翻譯能力的表現(xiàn)情況,豐富了譯者專業(yè)技能的內(nèi)涵以及職業(yè)譯者的培訓(xùn)模式。其中,譯者的元認(rèn)知活動(dòng)受到了越來(lái)越多的關(guān)注,相關(guān)研究都不同程度表明了元認(rèn)知同翻譯能力之間的緊密關(guān)系、指出了元認(rèn)知對(duì)翻譯能力發(fā)展的推動(dòng)作用。然而,從元認(rèn)知的角度探討翻譯能力的相關(guān)研究,尚處于初步探索階段:研究?jī)?nèi)容上,元認(rèn)知內(nèi)部各要素同翻譯能力及其內(nèi)部子能力的具體關(guān)系有待于進(jìn)一步深入挖掘;研究方法上,相關(guān)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、研究工具、數(shù)據(jù)分析等隨著跨學(xué)科研究的發(fā)展還有待于進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。本研究通過(guò)分析元認(rèn)知內(nèi)部各要素,從元認(rèn)知調(diào)控的視角出發(fā),重新審視翻譯能力的本質(zhì)內(nèi)涵,基于翻譯問(wèn)題動(dòng)態(tài)處理的元認(rèn)知過(guò)程,提出了翻譯元能力這個(gè)概念。同時(shí),開展實(shí)驗(yàn)研究,通過(guò)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)多元互證,解釋說(shuō)明基于元認(rèn)知調(diào)控的翻譯元能力在翻譯釋意認(rèn)知過(guò)程中的地位和作用。本研究擬回答以下三個(gè)問(wèn)題:1.什么是翻譯元能力?翻譯元能力在翻譯問(wèn)題解決過(guò)程中是如何釋意的?2.從元認(rèn)知調(diào)控的影響過(guò)程來(lái)看...
【文章頁(yè)數(shù)】:181 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)言
1.1 選題背景
1.2 研究意義
1.3 研究問(wèn)題
1.4 研究方法的哲學(xué)依據(jù)
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 翻譯能力研究
2.2 翻譯認(rèn)知過(guò)程實(shí)證研究
2.2.1 實(shí)時(shí)法
2.2.2 延時(shí)法
2.3 元認(rèn)知研究
2.3.1 元認(rèn)知的定義
2.3.2 元認(rèn)知和認(rèn)知
2.3.3 元認(rèn)知的分類
2.4 翻譯過(guò)程研究中元認(rèn)知實(shí)證研究
2.4.1 元認(rèn)知共時(shí)研究
2.4.2 元認(rèn)知?dú)v時(shí)研究
2.5 小結(jié)
第三章 翻譯元能力的釋意認(rèn)知機(jī)制建構(gòu)
3.1 翻譯問(wèn)題解決過(guò)程
3.1.1 翻譯問(wèn)題的界定
3.1.2 翻譯問(wèn)題的分類
3.1.3 翻譯問(wèn)題的動(dòng)態(tài)處理過(guò)程
3.2 翻譯問(wèn)題動(dòng)態(tài)處理的元認(rèn)知過(guò)程
3.2.1 元認(rèn)知調(diào)控研究
3.2.2 翻譯元認(rèn)知調(diào)控的界定
3.2.3 元認(rèn)知調(diào)控下的翻譯認(rèn)知過(guò)程
3.3 元認(rèn)知調(diào)控下的翻譯元能力
3.3.1 翻譯元能力的界定
3.3.2 翻譯元能力的釋意認(rèn)知機(jī)制
3.4 小結(jié)
第四章 實(shí)驗(yàn)研究
4.1 前測(cè)實(shí)驗(yàn)
4.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
4.2.1 問(wèn)卷設(shè)計(jì)
4.2.2 實(shí)驗(yàn)對(duì)象
4.2.3 實(shí)驗(yàn)文本
4.2.4 實(shí)驗(yàn)刺激
4.2.5 實(shí)驗(yàn)過(guò)程
4.3 研究方法
4.3.1 實(shí)時(shí)分析法
4.3.2 延時(shí)分析法
4.4 實(shí)驗(yàn)可靠性
第五章 元認(rèn)知調(diào)控對(duì)翻譯元能力的影響過(guò)程
5.1 元認(rèn)知調(diào)控的變化發(fā)展研究
5.1.1 整體效果變化對(duì)比
5.1.2 內(nèi)部結(jié)構(gòu)變化對(duì)比
5.2 元認(rèn)知調(diào)控對(duì)翻譯元能力的影響方式
5.2.1 思維方式多樣化
5.2.1.1 思維方式差異對(duì)比
5.2.1.2 思維方式的理論思考
5.2.2 信息加工復(fù)合化
5.2.2.1 信息加工方式差異對(duì)比
5.2.2.2 信息加工方式的理論思考
5.2.3 翻譯認(rèn)知單位句子主導(dǎo)
5.2.3.1 翻譯認(rèn)知單位差異對(duì)比
5.2.3.2 翻譯認(rèn)知單位的理論思考
第六章 元認(rèn)知調(diào)控對(duì)翻譯元能力的影響結(jié)果
6.1 翻譯元能力的變化發(fā)展研究
6.1.1 導(dǎo)向能力變化對(duì)比
6.1.2 分析能力變化對(duì)比
6.1.3 評(píng)估能力變化對(duì)比
6.2 翻譯元能力對(duì)翻譯質(zhì)量的影響
6.2.1 整體質(zhì)量評(píng)估研究
6.2.2 質(zhì)量分析評(píng)估研究
6.3 翻譯元能力對(duì)其他翻譯能力的影響
6.3.1 工具能力
6.3.2 心理因素
6.4 翻譯元能力對(duì)釋意認(rèn)知過(guò)程的影響
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄A 攻讀學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
附錄B 實(shí)驗(yàn)研究說(shuō)明及邀請(qǐng)
附錄C 同意書
附錄D 背景情況調(diào)查問(wèn)卷
附錄E 英譯漢元認(rèn)知調(diào)控問(wèn)卷
附錄F 實(shí)驗(yàn)文本
附錄G 翻譯難度測(cè)量NASA量表修訂版
附錄H 整體質(zhì)量評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
附錄I 質(zhì)量分析評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
附錄J 譯后訪談
附錄K 有聲思維報(bào)告(示例)
致謝
本文編號(hào):3974375
【文章頁(yè)數(shù)】:181 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)言
1.1 選題背景
1.2 研究意義
1.3 研究問(wèn)題
1.4 研究方法的哲學(xué)依據(jù)
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 翻譯能力研究
2.2 翻譯認(rèn)知過(guò)程實(shí)證研究
2.2.1 實(shí)時(shí)法
2.2.2 延時(shí)法
2.3 元認(rèn)知研究
2.3.1 元認(rèn)知的定義
2.3.2 元認(rèn)知和認(rèn)知
2.3.3 元認(rèn)知的分類
2.4 翻譯過(guò)程研究中元認(rèn)知實(shí)證研究
2.4.1 元認(rèn)知共時(shí)研究
2.4.2 元認(rèn)知?dú)v時(shí)研究
2.5 小結(jié)
第三章 翻譯元能力的釋意認(rèn)知機(jī)制建構(gòu)
3.1 翻譯問(wèn)題解決過(guò)程
3.1.1 翻譯問(wèn)題的界定
3.1.2 翻譯問(wèn)題的分類
3.1.3 翻譯問(wèn)題的動(dòng)態(tài)處理過(guò)程
3.2 翻譯問(wèn)題動(dòng)態(tài)處理的元認(rèn)知過(guò)程
3.2.1 元認(rèn)知調(diào)控研究
3.2.2 翻譯元認(rèn)知調(diào)控的界定
3.2.3 元認(rèn)知調(diào)控下的翻譯認(rèn)知過(guò)程
3.3 元認(rèn)知調(diào)控下的翻譯元能力
3.3.1 翻譯元能力的界定
3.3.2 翻譯元能力的釋意認(rèn)知機(jī)制
3.4 小結(jié)
第四章 實(shí)驗(yàn)研究
4.1 前測(cè)實(shí)驗(yàn)
4.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
4.2.1 問(wèn)卷設(shè)計(jì)
4.2.2 實(shí)驗(yàn)對(duì)象
4.2.3 實(shí)驗(yàn)文本
4.2.4 實(shí)驗(yàn)刺激
4.2.5 實(shí)驗(yàn)過(guò)程
4.3 研究方法
4.3.1 實(shí)時(shí)分析法
4.3.2 延時(shí)分析法
4.4 實(shí)驗(yàn)可靠性
第五章 元認(rèn)知調(diào)控對(duì)翻譯元能力的影響過(guò)程
5.1 元認(rèn)知調(diào)控的變化發(fā)展研究
5.1.1 整體效果變化對(duì)比
5.1.2 內(nèi)部結(jié)構(gòu)變化對(duì)比
5.2 元認(rèn)知調(diào)控對(duì)翻譯元能力的影響方式
5.2.1 思維方式多樣化
5.2.1.1 思維方式差異對(duì)比
5.2.1.2 思維方式的理論思考
5.2.2 信息加工復(fù)合化
5.2.2.1 信息加工方式差異對(duì)比
5.2.2.2 信息加工方式的理論思考
5.2.3 翻譯認(rèn)知單位句子主導(dǎo)
5.2.3.1 翻譯認(rèn)知單位差異對(duì)比
5.2.3.2 翻譯認(rèn)知單位的理論思考
第六章 元認(rèn)知調(diào)控對(duì)翻譯元能力的影響結(jié)果
6.1 翻譯元能力的變化發(fā)展研究
6.1.1 導(dǎo)向能力變化對(duì)比
6.1.2 分析能力變化對(duì)比
6.1.3 評(píng)估能力變化對(duì)比
6.2 翻譯元能力對(duì)翻譯質(zhì)量的影響
6.2.1 整體質(zhì)量評(píng)估研究
6.2.2 質(zhì)量分析評(píng)估研究
6.3 翻譯元能力對(duì)其他翻譯能力的影響
6.3.1 工具能力
6.3.2 心理因素
6.4 翻譯元能力對(duì)釋意認(rèn)知過(guò)程的影響
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄A 攻讀學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
附錄B 實(shí)驗(yàn)研究說(shuō)明及邀請(qǐng)
附錄C 同意書
附錄D 背景情況調(diào)查問(wèn)卷
附錄E 英譯漢元認(rèn)知調(diào)控問(wèn)卷
附錄F 實(shí)驗(yàn)文本
附錄G 翻譯難度測(cè)量NASA量表修訂版
附錄H 整體質(zhì)量評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
附錄I 質(zhì)量分析評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
附錄J 譯后訪談
附錄K 有聲思維報(bào)告(示例)
致謝
本文編號(hào):3974375
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3974375.html
最近更新
教材專著