機構(gòu)話語翻譯中的目的等效研究 ————以法庭口譯中的話語標(biāo)記語為例
發(fā)布時間:2023-04-25 22:56
機構(gòu)話語研究通過描寫和分析特定工作場所中的話語來了解話語在機構(gòu)中的呈現(xiàn)方式及話語與機構(gòu)互相作用、互相影響的關(guān)系。機構(gòu)話語(institutionaldiscourse)領(lǐng)域的研究者常用互動社會語言學(xué)和會話分析的方法揭示機構(gòu)成員在機構(gòu)語境制約下進行互動時所遵循的話語機制,強調(diào)微觀層面的分析。本文將機構(gòu)話語和語用翻譯研究結(jié)合起來,探討學(xué)科之間融通的理論意義和現(xiàn)實意義。功能主義翻譯理論的理據(jù)是翻譯行為有其特定的目的。翻譯目的決定翻譯策略的選擇與運用。功能主義目的論認(rèn)為應(yīng)該廢黜原語中心的翻譯等值論對譯者的束縛,譯者不應(yīng)該優(yōu)先考慮對等原則而是應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征。翻譯行為不僅關(guān)涉語言問題,還關(guān)涉文化、社會機構(gòu)體系、話語使用者的評價態(tài)度體系,所以翻譯并非只是語言轉(zhuǎn)換活動。翻譯行為與人類其他行為一樣有目的,翻譯行為開始之前必須確定翻譯目的。傳統(tǒng)翻譯對等理論界定對等為原語文本和譯語文本之間的關(guān)系。Nida所謂的動態(tài)對等或功能對等指的是原語和譯語對于它們各自的讀者具有相同的效果。功能主義翻譯目的論認(rèn)為譯文不是由原文決定的,而是由譯文自身的預(yù)期目的決定的。翻譯目的是由翻譯發(fā)起者和譯者根據(jù)目的語接受者...
【文章頁數(shù)】:164 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
1.1 選題背景
1.2 研究意義
1.2.1 理論建構(gòu)意義
1.2.2 學(xué)科交叉意義
1.2.3 語料庫建設(shè)意義
1.2.4 維護司法公平與正義的現(xiàn)實意義
1.3 研究問題
1.4 研究方法
1.5 研究內(nèi)容
1.6 研究語料
1.7 研究提綱
第二章 文獻綜述
2.1 機構(gòu)話語概述
2.2 話語標(biāo)記語研究綜述
2.2.1 國外話語標(biāo)記語研究綜述
2.2.2 國內(nèi)話語標(biāo)記語研究綜述
2.2.3 話語標(biāo)記語的語用功能綜述
2.2.4 英漢話語標(biāo)記語翻譯研究綜述
2.3 語用翻譯研究綜述
2.3.1 國外語用翻譯研究綜述
2.3.2 國內(nèi)語用翻譯研究綜述
2.4 機構(gòu)話語翻譯中的語用目的等效研究綜述
2.4.1 語用目的
2.4.2 口譯目的的多樣性和復(fù)雜性
2.4.3 翻譯中的對等和等效
2.5 小結(jié)
第三章 目的等效翻譯原則的理論構(gòu)建-從“言有所為”到“譯有所為”
3.1 目的等效框架的理論基礎(chǔ)
3.1.1 翻譯中的基本問題
3.1.2 功能主義翻譯目的論
3.1.3 從對等范疇到目的范疇
3.2 目的等效框架的理論構(gòu)建
3.2.1 機構(gòu)話語中的“言有所為”
3.2.2 機構(gòu)話語中的“譯有所為”
3.2.3 傳統(tǒng)對等理論VS目的等效假設(shè)
3.3 本章小結(jié)
第四章 語言文化體系中的目的等效
4.1 語言層面的目的等效
4.1.1 詞匯層面
4.1.2 句法層面
4.1.3 語篇層面
4.1.4 語用層面
4.2 文化層面的目的等效
4.3 本章小結(jié)
第五章 社會機構(gòu)體系中的目的等效
5.1 機構(gòu)話語中的社會量度
5.1.1 對機構(gòu)語境的關(guān)聯(lián)順應(yīng)
5.1.2 對社會角色的關(guān)聯(lián)順應(yīng)
5.1.3 對庭審程序的關(guān)聯(lián)順應(yīng)
5.2 機構(gòu)話語中的權(quán)力關(guān)系與翻譯
5.2.1 目的關(guān)系
5.2.2 話語權(quán)力
5.3 機構(gòu)話語中的意識形態(tài)和翻譯
5.4 本章小結(jié)
第六章 話語使用者評價態(tài)度體系目的等效
6.1 法庭被告應(yīng)答信息短缺的目的順應(yīng)
6.1.1 信息短缺的應(yīng)答的定義及類型
6.1.2 信息短缺的語用研究
6.2 法庭口譯員的角色定位研究
6.2.1 背景
6.2.2 法庭話語的特殊性
6.2.3 譯員的主體性意識
6.2.4 中英法庭口譯員的角色定位
6.3 法庭口譯員角色定位的倫理思考
6.3.1 主體性意識下的中英法庭口譯員角色定位
6.3.2 譯員主體性意識的辯證認(rèn)識
6.3.3 譯員倫理意識的構(gòu)建---切斯特曼的五種翻譯倫理模式
6.3.4 中英法庭口譯員四種角色定位的倫理思考
6.4 本章小結(jié)
第七章 法庭口譯中的目的等效(1)---以語篇功能話語標(biāo)記語為例
7.1 話題結(jié)構(gòu)話語標(biāo)記語
7.1.1 話題結(jié)構(gòu)標(biāo)記語功能和分類
7.1.2 話題結(jié)構(gòu)標(biāo)記語子范疇例析
7.1.3 話題標(biāo)記語的目的分析
7.2 銜接連貫類話語標(biāo)記語
7.2.1 銜接連貫類標(biāo)記語功能和分類
7.2.2 銜接連貫類標(biāo)記語子范疇例析
7.3 證據(jù)來源標(biāo)記語
7.4 重述話語標(biāo)記語
7.4.1 重述標(biāo)記語的定義與分類
7.4.2 重述標(biāo)記語引導(dǎo)的邏輯關(guān)系
7.4.3 重述標(biāo)記語的語用功能
7.5 本章小結(jié)
第八章 法庭口譯中的目的等效(2)---以人際功能話語標(biāo)記語為例
8.1 含糊表達(dá)話語標(biāo)記語
8.2 明確表達(dá)話語標(biāo)記語
8.3 評價態(tài)度話語標(biāo)記語
8.3.1 話語評價標(biāo)記語
8.3.2 言語行為評價標(biāo)記語
8.4 交際主體話語標(biāo)記語
8.4.1 基于禮貌原則的言語方式標(biāo)記語
8.4.2 信息狀態(tài)標(biāo)記語
8.4.3 召喚讀者標(biāo)記語
8.5 話語標(biāo)記語的語用對比和目的等效
8.5.1 話語標(biāo)記語的語用對比
8.5.2 語標(biāo)記語的目的等效
8.6 本章小結(jié)
第九章 結(jié)論
9.1 本文的結(jié)論
9.2 本文創(chuàng)新之處
9.3 本文不足之處
9.4 后續(xù)研究前景展望
參考文獻
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
致謝
本文編號:3801223
【文章頁數(shù)】:164 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
1.1 選題背景
1.2 研究意義
1.2.1 理論建構(gòu)意義
1.2.2 學(xué)科交叉意義
1.2.3 語料庫建設(shè)意義
1.2.4 維護司法公平與正義的現(xiàn)實意義
1.3 研究問題
1.4 研究方法
1.5 研究內(nèi)容
1.6 研究語料
1.7 研究提綱
第二章 文獻綜述
2.1 機構(gòu)話語概述
2.2 話語標(biāo)記語研究綜述
2.2.1 國外話語標(biāo)記語研究綜述
2.2.2 國內(nèi)話語標(biāo)記語研究綜述
2.2.3 話語標(biāo)記語的語用功能綜述
2.2.4 英漢話語標(biāo)記語翻譯研究綜述
2.3 語用翻譯研究綜述
2.3.1 國外語用翻譯研究綜述
2.3.2 國內(nèi)語用翻譯研究綜述
2.4 機構(gòu)話語翻譯中的語用目的等效研究綜述
2.4.1 語用目的
2.4.2 口譯目的的多樣性和復(fù)雜性
2.4.3 翻譯中的對等和等效
2.5 小結(jié)
第三章 目的等效翻譯原則的理論構(gòu)建-從“言有所為”到“譯有所為”
3.1 目的等效框架的理論基礎(chǔ)
3.1.1 翻譯中的基本問題
3.1.2 功能主義翻譯目的論
3.1.3 從對等范疇到目的范疇
3.2 目的等效框架的理論構(gòu)建
3.2.1 機構(gòu)話語中的“言有所為”
3.2.2 機構(gòu)話語中的“譯有所為”
3.2.3 傳統(tǒng)對等理論VS目的等效假設(shè)
3.3 本章小結(jié)
第四章 語言文化體系中的目的等效
4.1 語言層面的目的等效
4.1.1 詞匯層面
4.1.2 句法層面
4.1.3 語篇層面
4.1.4 語用層面
4.2 文化層面的目的等效
4.3 本章小結(jié)
第五章 社會機構(gòu)體系中的目的等效
5.1 機構(gòu)話語中的社會量度
5.1.1 對機構(gòu)語境的關(guān)聯(lián)順應(yīng)
5.1.2 對社會角色的關(guān)聯(lián)順應(yīng)
5.1.3 對庭審程序的關(guān)聯(lián)順應(yīng)
5.2 機構(gòu)話語中的權(quán)力關(guān)系與翻譯
5.2.1 目的關(guān)系
5.2.2 話語權(quán)力
5.3 機構(gòu)話語中的意識形態(tài)和翻譯
5.4 本章小結(jié)
第六章 話語使用者評價態(tài)度體系目的等效
6.1 法庭被告應(yīng)答信息短缺的目的順應(yīng)
6.1.1 信息短缺的應(yīng)答的定義及類型
6.1.2 信息短缺的語用研究
6.2 法庭口譯員的角色定位研究
6.2.1 背景
6.2.2 法庭話語的特殊性
6.2.3 譯員的主體性意識
6.2.4 中英法庭口譯員的角色定位
6.3 法庭口譯員角色定位的倫理思考
6.3.1 主體性意識下的中英法庭口譯員角色定位
6.3.2 譯員主體性意識的辯證認(rèn)識
6.3.3 譯員倫理意識的構(gòu)建---切斯特曼的五種翻譯倫理模式
6.3.4 中英法庭口譯員四種角色定位的倫理思考
6.4 本章小結(jié)
第七章 法庭口譯中的目的等效(1)---以語篇功能話語標(biāo)記語為例
7.1 話題結(jié)構(gòu)話語標(biāo)記語
7.1.1 話題結(jié)構(gòu)標(biāo)記語功能和分類
7.1.2 話題結(jié)構(gòu)標(biāo)記語子范疇例析
7.1.3 話題標(biāo)記語的目的分析
7.2 銜接連貫類話語標(biāo)記語
7.2.1 銜接連貫類標(biāo)記語功能和分類
7.2.2 銜接連貫類標(biāo)記語子范疇例析
7.3 證據(jù)來源標(biāo)記語
7.4 重述話語標(biāo)記語
7.4.1 重述標(biāo)記語的定義與分類
7.4.2 重述標(biāo)記語引導(dǎo)的邏輯關(guān)系
7.4.3 重述標(biāo)記語的語用功能
7.5 本章小結(jié)
第八章 法庭口譯中的目的等效(2)---以人際功能話語標(biāo)記語為例
8.1 含糊表達(dá)話語標(biāo)記語
8.2 明確表達(dá)話語標(biāo)記語
8.3 評價態(tài)度話語標(biāo)記語
8.3.1 話語評價標(biāo)記語
8.3.2 言語行為評價標(biāo)記語
8.4 交際主體話語標(biāo)記語
8.4.1 基于禮貌原則的言語方式標(biāo)記語
8.4.2 信息狀態(tài)標(biāo)記語
8.4.3 召喚讀者標(biāo)記語
8.5 話語標(biāo)記語的語用對比和目的等效
8.5.1 話語標(biāo)記語的語用對比
8.5.2 語標(biāo)記語的目的等效
8.6 本章小結(jié)
第九章 結(jié)論
9.1 本文的結(jié)論
9.2 本文創(chuàng)新之處
9.3 本文不足之處
9.4 后續(xù)研究前景展望
參考文獻
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
致謝
本文編號:3801223
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3801223.html
最近更新
教材專著