天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

國(guó)家形象視閾下政治話語(yǔ)外宣翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2023-02-12 09:24
  國(guó)家形象是構(gòu)成一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要方面,也是整個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的重要體現(xiàn)。加強(qiáng)政治話語(yǔ)外宣翻譯是對(duì)外傳播良好國(guó)家形象的重要內(nèi)容。因此,基于國(guó)家形象視閾研究政治話語(yǔ)外宣翻譯策略,對(duì)中國(guó)國(guó)家形象的塑造具有較高的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷提升和國(guó)際影響日益擴(kuò)大,中國(guó)正逐步從世界舞臺(tái)的邊緣走向中央,在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著重要的作用,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注越來(lái)越多,對(duì)于中國(guó)信息的需求也越來(lái)越強(qiáng)烈。在這種背景下,中國(guó)實(shí)施了文化“走出去”戰(zhàn)略,外宣工作不斷加強(qiáng),外宣事業(yè)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,國(guó)家形象也日益提升。然而,由于中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)長(zhǎng)期以來(lái)比較薄弱,國(guó)家形象一直處于“他塑”的不利狀態(tài),國(guó)際輿論“西強(qiáng)我弱”的局面一時(shí)還難以得到根本的轉(zhuǎn)變,加之西方頻頻利用其強(qiáng)大的話語(yǔ)優(yōu)勢(shì)對(duì)我國(guó)進(jìn)行大肆的“妖魔化”報(bào)道,其涉華報(bào)道中對(duì)我國(guó)的歪曲報(bào)道、對(duì)我國(guó)大政方針的誤讀現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,導(dǎo)致國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)存有較多的誤解和偏見(jiàn),從而影響了國(guó)外公眾對(duì)中國(guó)形象的全面了解。因此,中國(guó)迫切需要“自塑”國(guó)家形象,向國(guó)際社會(huì)展示其作為文明大國(guó)、東方大國(guó)、負(fù)責(zé)任大國(guó)、社會(huì)主義大國(guó)形象,讓世界更加全面、客觀、立體地認(rèn)識(shí)中國(guó)。目前,我國(guó)對(duì)外...

【文章頁(yè)數(shù)】:136 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
    0.1 研究背景
    0.2 研究問(wèn)題
    0.3 研究意義
    0.4 研究方法
    0.5 創(chuàng)新之處
    0.6 論文結(jié)構(gòu)
第一章 中國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯及其研究現(xiàn)狀綜述
    1.1 外宣翻譯相關(guān)概念的厘定與外宣翻譯研究概述
        1.1.1 宣傳與外宣
        1.1.2 外宣翻譯
    1.2 政治話語(yǔ)外宣翻譯研究
        1.2.1 政治話語(yǔ)的界定及其研究現(xiàn)狀概述
        1.2.2 中國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯研究現(xiàn)狀概述
        1.2.3 中國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯常見(jiàn)問(wèn)題
    1.3 政治話語(yǔ)外宣翻譯策略研究現(xiàn)狀
第二章 國(guó)家形象與政治話語(yǔ)外宣翻譯
    2.1 國(guó)家形象:內(nèi)涵及其他
        2.1.1 國(guó)家形象的內(nèi)涵
        2.1.2 國(guó)家形象的特點(diǎn)
        2.1.3 中國(guó)國(guó)家形象的定位
    2.2 中國(guó)國(guó)家形象與對(duì)外傳播
        2.2.1 對(duì)外傳播在國(guó)家形象建構(gòu)中的重要性
        2.2.2 中國(guó)國(guó)家形象對(duì)外傳播現(xiàn)狀分析
    2.3 政治話語(yǔ)外宣翻譯與國(guó)家形象的對(duì)外傳播
        2.3.1 政治話語(yǔ)外宣翻譯在國(guó)家形象塑造和傳播中的重要地位
        2.3.2 國(guó)家形象視閾下政治話語(yǔ)外宣翻譯策略的選擇
第三章 國(guó)家形象視閾下政治話語(yǔ)外宣翻譯策略的二元統(tǒng)一:理?yè)?jù)及相關(guān)性分析
    3.1 語(yǔ)言層面的翻譯,側(cè)重目的語(yǔ)取向,采用以目的語(yǔ)為依歸的策略
        3.1.1 策略使用的理?yè)?jù)
        3.1.2 譯文的準(zhǔn)確性與國(guó)家形象
        3.1.3 譯文的可接受性與國(guó)家形象
    3.2 文化與政治層面的翻譯,側(cè)重源語(yǔ)取向,采用“以我為準(zhǔn)”的策略
        3.2.1 采用“以我為準(zhǔn)”的翻譯策略的理?yè)?jù)
        3.2.2 文化元素與國(guó)家形象
        3.2.3 政治立場(chǎng)與國(guó)家形象
    3.3 兩種翻譯策略的二元統(tǒng)一
第四章 外宣翻譯策略的二元統(tǒng)一與國(guó)家形象的對(duì)外傳播:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版為例
    4.1 《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版簡(jiǎn)介
    4.2 外宣翻譯文本與國(guó)家形象的構(gòu)建
    4.3 翻譯策略的二元統(tǒng)一:實(shí)例與分析
        4.3.1 采用以目的語(yǔ)為依歸的策略,保證譯文語(yǔ)言質(zhì)量
        4.3.2 使用“以我為準(zhǔn)”的翻譯策略,突出中國(guó)價(jià)值和中國(guó)理念
        4.3.3 翻譯策略的二元統(tǒng)一體現(xiàn)
第五章 余論
    5.1 內(nèi)容總結(jié)
    5.2 研究局限與展望
參考文獻(xiàn)
在校期間發(fā)表的論文、專(zhuān)著等科研成果
在校期間主持或參加的重要課題
致謝



本文編號(hào):3740827

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3740827.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)630c9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com